2012年12月28日

「怎么」中国語

中国語がペラペラになれる勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

中国語を学び始めてしばらくたった日本人を混乱させる単語の一つに、「怎么」があげられるでしょう。

会話のあちこちで耳にするものの、場面によって意味が少しずつ異なるので、明確な意味をつかむのに苦労があるようです。

どんな場面で混乱しやすいのか考えてみましょう。


「怎么」が2種類の意味に理解できるフレーズ

例文1:「你 是 怎么 来 的?」

(ni3 shi4 zen3me lai2 de)

「ニー シー ゼンマ ライ ダ?」

意味1:「あなたは、どうやって来たのですか?」

意味2:「あなたは、どうして来たのですか?」


単語説明

「怎么(zen3me/ゼンマ)」の、1つ目の意味は「どのように」「どうやって」で、「方法を尋ねる」のに用いられます。

「怎么」の2つ目の意味は、「どうして」で、「原因、理由を尋ねる」のに用います。



「怎么」に関する注意点

中国語初心者の時期に、色々な質問文に用いる疑問詞を学びますよね。

代表的な疑問詞として、「怎么样(zen3meyang4/ゼンマヤン)」があげられます。

これは「どのように」と方法を尋ねる単語で、英語の「How」に相当するものと覚える方もおられるでしょう。

もちろんそれで間違いではないのですが、注意したいのは、「どのように」と聞きたいときに、使える疑問詞として「怎么样」しか思い浮かばないケースなんです。

そういう方の場合、例文1の「怎么」を聞いたときに、意味1の「どのように」という使い方は思い浮かばず、意味2の「どうして」の方だけを想像してしまうようです。

例文1に、意味1,2両方の意味があると分かっていないと、思わぬ誤解を招くんですね。

相手の方は他意なく、意味1の「どうやって来たのか」を聞いているのにもかかわらず、意味2を思い浮かべ「どうして来たの?(来なければよかったのに!)」と嫌味を言われていると、早合点しかねません。

実際、中国人は「どうやって来たの?」と聞くときに、例文1をよく用いますので勘違いしないでくださいね。

「怎么」の別の意味も見てみましょう。


相手を気遣うときの中国語

例文2:「你 怎么 了?」

(ni3 zen3me le)

「ニー ゼンマ ラ?」

意味:「どうされましたか?」

単語説明

「怎么(zen3me/ゼンマ)」は、「どうであるか」「どうしたか」の意味。

解説:この場合「怎么」は例文1の「方法を尋ねる」「原因、理由を尋ねる」の意味合いは全くなく、「述語」扱いになります。

つまり、「主語」が「どうであるか」を尋ねる文章です。


見てきたように、「怎么」は「どのように」「どうして」「どうしたか」と意味が広いので、「怎么」を含むフレーズを聞いたときは、意味の見極めに注意しましょう。

中国語がペラペラになれる勉強法はこちらぴかぴか(新しい)


posted by 中国語リサ at 23:29| Comment(0) | 簡単中国語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年12月27日

中国の「家族」

中国語がペラペラになれる勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

中国では家族や親族のつながりを、日本より重要視しているように感じます。

それがよくあらわれているな、と感じるのが家族や親族の呼びかたです。

父、母、兄、姉、弟、妹の呼び方については、日本語とさほど変わりませんが、興味深いのは、祖父母の呼び方ですね。


おじいちゃん、おばあちゃんの呼び方

例1:「爷爷」「奶奶」

(ye2ye)(nai3nai)

「イエイエ」「ナイナイ」

意味:「おじいちゃん」「おばあちゃん」

単語説明

「爷爷(ye2ye /イエイエ)」「奶奶(nai3nai /ナイナイ)」は両方とも、父方の祖父母をさして言う呼称。


例2:「外公」「外婆」

(wai4gong1)(wai4po2)

「ワイゴン」「ワイポー」

意味:「おじいちゃん」「おばあちゃん」

単語説明

「外公(wai4gong1/ワイゴン)」「外婆(wai4po2/ワイポー)」は共に、母方の祖父母をさす呼称。

「外婆」なんて、日本語読みすると、かなり失礼な呼び方ですが、中国語では全く失礼には当たらないので、気にせず使ってください。

日本では、お父さん方であろうと、おかあさん方であろうと、「おじいちゃん」「おばあちゃん」で通りますが、中国ではきちんと使い分けます。

ところが、お母さん方のおばあちゃんと三世帯で同居しているある友人は、そのおばあちゃんを「奶奶(nai3nai /ナイナイ)」と呼んでいました。

あれ?本当なら「外婆(wai4po2/ワイポー)」なんじゃないかと思い尋ねると、おばあちゃんが自分にとって近しい間柄であることを感じてほしくて、あえてそう呼んでいる、というようなことを言っていました。

本当は母方の人なのに、父方の呼び方を用いることで、より親密さを感じるのって、中国語ならではで面白いですよね。

またもっと複雑なのが、日本語では「おじさん」「おばさん」の2種類だけで呼んでいる方々にも、細かくそれぞれの呼び方があるという点です。

おじさんだけでも、父方か母方か、父親より年上か年下か、などで呼び方が異なります。

単語説明

「伯父(bo2fu4/ボーフ)」はおじさん(父親のお兄さん)。

「叔父(shu1fu4/シューフ)」はおじさん(父親の弟)。

「姑父(gu1fu/グーフ)」はおじさん(父親の姉妹の夫)。

「舅父」(jiu4fu4/ジョウフ)はおじさん(母親の兄弟、母より年上か年下かは関係ない)。

「姨父(yi2fu/イーフ)」はおじさん(母親の姉妹の夫)。


さらに「いとこ」も複雑で、これもまた父方か母方か、いとこが男か女か、そして自分より年上か、年下かでそれぞれ言い方が違うんですね。

また地方によっても、それぞれの親族呼称に若干の違いがあるようで、毎度ながら混乱してしまいます。

それで、耳慣れない親族呼称を聞く機会がとっても多いんです。

聞いたものの、いったいどういう間柄なのかよくわからない時、どうしたらいいのでしょうか?


間柄をきくフレーズ

例3:「你和他 什么 关系?」

(ni3he2ta1 shen2me guan1xi)

「ニーフーター シェンマ グァンシ」

意味:「あなたと彼はどういう(親族)関係ですか?」

単語解説

「〜〜和……(he2/フー)」は、「〜〜と……」の意味。

解説:英語で言う「and」に相当。

「关系(guan1xi /グァンシ)」は、「関係」「間柄」を意味する名詞。


先日、友人の親戚が遠方から訪ねてきて、いろいろ観光に連れて行ったというので、間柄を訪ねると、友人の、ご主人さんの、妹さんの、旦那さんの、お母さんだとのこと。

日本なら顔も見たこともない、遠い遠い親戚でほぼ他人の間柄ですよね。

そんな遠い親戚とも日ごろから交流がある中国人!

中国人の親族とのつながりの深さを改めて感じました。

中国語がペラペラになれる勉強法はこちらぴかぴか(新しい)


posted by 中国語リサ at 08:00| Comment(0) | 簡単中国語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年12月26日

「请问」

中国語がペラペラになれる勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

中国旅行に行こうと思うとき、中国語があまり出来なくても中国も漢字の国だから、看板を見て歩けばなんとかなるのでは、と思う方もおられるでしょう。

それでも中国はやはり異国の地、そう甘くはありません。

中国旅行に行くと、「ニーハオ」よりもしょっちゅう必要になるフレーズがあります。

それは人に物を尋ねる言い回しです。


「お尋ねしますが」の中国語

例文1:「请问 厕所 在哪里?」

(qing3wen4 ce4cuo3 zai4na3li)

「チンウェン ツァスオ ザイナーリ」

意味:「お尋ねしますが、トイレはどこにありますか?」

単語説明

「请(qing3/ チン)」は、丁寧にものを頼むときに、冒頭につける言葉。

解説:英語で言う「please」に相当。

「问(wen4/ウェン)」は、「尋ねる」という意味の動詞。

「厕所(ce4cuo3/ツァスオ)」は、トイレの意味。

解説:日本語でも、トイレを「厠(かわや)」と呼んだ時代があるので意味が想像しやすいですね。

「厕所」のかわりに、「洗手间(xi3shou3jian1/シーショウジエン)」でも意味は通ります。

「洗手间」は、直訳では「トイレ」ではなく、「お手洗い」という意味で少し遠まわしな表現です。

日本では、街を歩いていて突然トイレに行きたくなったら、コンビニでも、スーパーでも、もしくはガソリンスタンドなどでも、トイレを気軽に借りられますが、中国では、街中に日本ほどあちこちにトイレがありません。

例文1のフレーズは知っていて、損はありません。


例文2:「我想 问一下 超市 在 哪里?」

(wo3xiang3 wen4yi2xia4 chao1shi4 zai4na3li)

「ウオシャン ウェンイーシア チャオシー ザイナーリ」

意味:「ちょっとお聞きしたいのですが、スーパーはどこにありますか?」

単語説明

「我想(wo3xiang3/ウオシャン)」は「〜〜したい」という意味。

「一下(yi2xia4/イーシア)」で、「ちょっと」の意味。

「超市(chao1shi4/チャオシー)」は、スーパーマーケットの意味。


「请问」も「我想问一下」も、どちらも物を尋ねるときに、だいたい同じように使えますが、「请问」の方が、丁寧な響きがあります。

道を尋ねるとき、何かの方法を尋ねるとき、感想を聞いてみたいとき、冒頭にこれらのフレーズを入れると、相手も足を止めて耳を傾けてくれますよ。

中国語がペラペラになれる勉強法はこちらぴかぴか(新しい)


posted by 中国語リサ at 08:00| Comment(0) | 簡単中国語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
×

この広告は90日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。