2013年01月02日

「飽きる」中国語

中国語がペラペラになれる勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

中国は広いので、地方によって味の好みが大幅に異なり、場所によっては地元の味が、日本人の味覚に合わない場合も多いです。

そういう場所で生活していると、地元料理の中で自分が食べたい味を見つけるのも楽ではありません。

最初は物珍しさも手伝って、色々な中華料理や地元料理を試しますが、中国に越してきて1か月もすると、どれも同じ味のように感じてきて、食べ飽きてしまいます。


「食べ飽きた」と言いたいときの中国語

例文1:「我 吃腻了 这个 炒饭。」

(wo3 chi1ni4le zhe4ge chao3fan4)

「ウオ チーニーラ ジェガ チャオファン。」

意味:「このチャーハン食べ飽きちゃった。」

単語説明

「吃(chi1/チー)」は、「食べる」という意味の動詞。

「腻」(ni4/ニー)」は、「飽き飽きする」「うんざりだ」の意味。

解説:「吃腻(chi1ni4/チーニー)」で、「食べ飽きる」の意味。

「炒饭(chao3fan4/チャオファン)」は、「チャーハン」の意味。

解説:「炒饭」は、発音に注意。

正しくは、「chao3fan4」ですが、声調が乱れて「chao1fan2」と発音すると、「ずば抜けた」という意味の「超凡」という別の単語になってしまいますからね。


例文2:「我们 吃够了 辣 的 味道。」

(wo3men chi1gou4le la4 de wei4dao4)

「ウオメン チーゴウラ ラー ダ ウェイダオ。」

意味:「私たちは、辛い味付けに飽きてしまいました。」

単語説明

「够(gou4/ゴウ)」は、「飽きる」という意味の動詞。

解説:「吃够了」で、「食べ飽きる」の意味。

「辣(la4/ラ―)」は、「(味付けが)辛い」の意味。

「味道(wei4dao4/ウェイダオ)」は、「味」の意味。

中国は住んでいる地方によっては、どの料理も辛いものばかり。

その地方の中国人は、辛くないと美味しくないという味覚の方が多いです。

そういう町では、見た目は普通なのに実は激辛料理というものもあるので、外でご飯を食べるときは注意が必要です。


「吃够了」に関する注意点

友人宅でお食事をお腹いっぱい食べたあと、「もう十分頂きました」といいますよね。

例文2の「吃够了」は、見た感じは「十分に食べました」の意味にも見えるので、「もうお腹パンパンです」「十分頂きました」と言いたいときに使ってしまう方も見受けられます。

しかし、「吃够了」は「食べ飽きた」の意味にしかなりません。

友人の料理を「食べ飽きた」なんていったら変な顔をされますから、勘違いに要注意です!

「お腹いっぱい」と言いたいときは、「吃够了」ではなくて、「吃饱了(chi1bao3le/チーバオラ)」と表現しましょう。


日本から中国に引っ越すとき、クローゼットやタンスの洋服全部を持っていけるわけではないですよね。

よく使う洋服を選んで、使用頻度の低めのものは日本の家に置いていくかと思います。

必然的に、中国生活では手持ちの洋服の数が限られてきて、ヘビーローテーションで着るため、どうしても服に飽きてきてしまいます。


「この洋服に飽きた」の中国語

例文3:「我 已经 穿够了 这 件 衣服。」

(wo3 yi3jing chuan1gou4le zhe4 jian4 yi1fu)

「ウオ イージン チュアンゴウラ ジェ ジエン イーフ。」

意味:「この洋服着るの、もう飽きちゃった。」

単語説明

「已经(yi3jing/イージン)」は、「もう」「既に」の意味。

「穿(chuan1/チュアン)」は、「(洋服を)着る」という意味の動詞。

「穿够了」で、「(ある洋服を)着るのに飽きた」の意味。

解説:「穿够了」は直訳では、「十分に着た」ですが、これが転じて「着るのに飽きた」になっています。

「件(jian4/ジエン)」は、洋服を数えるときに使う「量詞」。

解説:日本語では、洋服を一着、二着と数える「着」に相当する単語。


「飽きる」という意味の「腻(ni4/二―)」と「够(gou4/ゴウ)」は、「腻+動詞」「够+動詞」で、色々な「飽きる」を表現できます。

「看腻了(kan4gou4le/カン二―ラ)」は、「見飽きた」。

「听腻了(ting1ni4le/ティンニーラ)」は、「聞き飽きた」「聞くのにうんざりした」。

「学够了(xue2gou4le/シュエゴウラ)」は、「勉強に飽きた」「勉強に嫌気がさす」。

「住够了(zhu4gou4le/ジューゴウラ)」は、「住み飽きた」。


などなどです。

中国語がペラペラになれる勉強法はこちらぴかぴか(新しい)



posted by 中国語リサ at 08:00| Comment(0) | 簡単中国語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年01月01日

「〜〜から」中国語

中国語がペラペラになれる勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

中国は広いですから、観光名所もたくさんあります。

中国で、日本から来たというと、「どこどこにはもういったか?」「何々は見にいったか?」としょっちゅう聞かれます。

とびきり有名な観光地ならともかく、地元の方が勧めて下さる観光スポットの多くは、初めて聞く場所なんですよね。

熱烈に勧めて下さることが多いので、まずは、その観光地がだいたいどの程度の距離にあるのか聞いてみるといいと思います。

「近いから」と言っていたのによく聞いてみると、バスで10時間かかるような場所だったりしますからね。


「距離」を尋ねる中国語

例文1:「你 说 的 地方 离 这里 远吗?」

(ni3 shuo1 de di4fang li2 zhe4li3 yuan3ma)

「ニー シュオー ダ ディーファン リー ジェリ ユエンマ」

意味:「あなたの言っている場所は、ここから遠いですか?」

単語解説

「说(shuo1/シュオー)」は、「言う」「話す」という意味の動詞。

「地方(di4fang/ディーファン)」は、「場所」「ところ」の意味。

「远(yuan3/ユエン)」は、「遠い」の意味。

解説:例文1の「远」の代わりに、「近(jin4/ジン)」を用いると、「ここから近いですか?」の意味。

「〜〜离……(li2/リー)」は、「〜〜から」「……まで」の意味。

解説:「离」は、距離や時間の長短をいうときの起点を示す単語。


「离」の訳し方について

「离」が、「〜〜から」の意味であると同時に「〜〜まで」の意味にもなるのって少し不思議ですよね。

英語でしたら、「from(〜〜から)」と「to(〜〜まで)」は、それぞれ別の単語ですものね。

でも、「离」は、そもそも「from」や「to」とは、別の性質の単語なんです。

例えば「A 离 B 远」の場合、@「AとBの距離は遠い」、A「AからBまでは遠い」の二つの訳が可能になります。

@の訳ですと、「离」はAとBの「距離」を表す単語ですが、Aの訳の場合、「离」は「〜〜から」「〜〜まで」の両方の意味を表す単語になっていますよね。

それで、「离」は訳し方によっては「〜〜から」「〜〜まで」を兼ねる単語になるというわけなんです。

地元の人に例文1を使って尋ねると、ガイドブックにも載っていない、意外な穴場を詳しく教えてもらえることもあるので是非使ってみて下さい。

ちなみに、「离」と同じような意味の語で「从」があります。

では、「从」の用法を見てみましょう。


「从」を使って「〜〜から」を表す

例文2:「从 超市 回来」。

(cong2 chao1shi4 hui2lai2)

「ツォン チャオシー ホイライ」

意味:「スーパーから帰ってくる」

単語説明

「从(cong2/ツォン)」は、「〜〜から」の意味で、「起点」「出発点」を表す。

「超市(chao1shi4/チャオシー)」は、「スーパーマーケット」の意味。

「回来(hui2lai2/ホイライ)」は、「帰ってくる」の意味。

解説:「从」も「离」と同じく「〜〜から」という意味で、起点または出発点を示します。

それで、中国語習いたての方は例文1のように「ここから遠いですか?」というときに「从 这里 远吗?」と、してしまうのですが、これは誤りなんですね。

「离(li2/リー)」も「从(cong2/ツォン)」も「〜〜から」という起点を示す意味ではありますが、距離の長さを言うときの起点は「离」を用います。

それでも次のような言い方は出来ます。


「从」を使って「距離」を尋ねる言い回し

例文3:「从 这里 到 那里 远 吗?」

(cong2  zhe4li3 dao4 na4li yuan3 ma)

「ツォン ジェリ ダオ ナーリ ユエン マ?」

意味:「ここから、あそこまでは遠いですか?」

単語説明

「这里(zhe4li/ジェリ)」は、「ここ」の意味。

「那里(na4li/ナーリ)」は、「あそこ」の意味。

「到(dao4/ダオ)」は、「〜〜まで」の意味。

解説:「到」は、「〜〜まで行く」という動詞的意味もあります。

「从 这里 远吗?」は文法的に間違いで、「从 这里 到 那里 远吗?」はあり、というのはどうしてなのでしょうか?

それは、「从 这里」と「远吗」の間に「到 那里」を入れることで、「从」が距離の起点ではなく、特定の動作の起点を示すようになるためなんです。

中国語がペラペラになれる勉強法はこちらぴかぴか(新しい)



posted by 中国語リサ at 08:00| Comment(0) | 簡単中国語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年12月30日

「是吗」

中国語がペラペラになれる勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

教科書で学んだ中国語を、実際に会話で用いる段階が来ると、教科書ではあまり注目しなかった「相づち」の表現をたくさん用いるようになります。

「相づち」に必須の表現として、「是吗」があげられます。

単語説明

「是吗(shi4ma/シーマ)」は、「そうですか」の意味。

この「是吗」の使い方を確認するために、会話1,2で、2つの場面を見てみましょう。

まず、会話例1はAさんとBさんの会話です。


「是吗」の使い方を示す会話例1

Aさん:「她 已经 回去 了。」

(ta1 yi3jing hui2qu4 le)

「ター イージン ホイチュー ラ。」

意味:「彼女は、もう帰りましたよ。」


Bさん:「是吗。我 认为 她 还 在 这里。」

(shi4ma. wo3 ren4wei2  ta1 hai2 zai4 zhe4li)

「シーマ。 ウオ レンウエイ ター ハイ ザイ ジェリ。」

意味:「そうなんですか。彼女は、まだここにいると思ったんですが。」

単語説明

「她(ta1/ター)」は、「彼女」の意味で、女性の3人称単数形です。

解説:「她」は、「おんなへん」ですが、部首が「にんべん」の「他」は「彼」の意味に変わりますので、メールを書く際は、「她」と「他」の部首の区別に注意しましょう。

「已经(yi3jing/イージン)」は、「すでに」「もう」の意味。

「回去(hui2qu4/ホイチュー)」は、「帰る」の意味。

「是吗(shi4ma/シーマ)」は、「そうですか」の意味で「相づち」に用いる。

「认为〜〜(ren4wei2/レンウエイ)」は、「〜〜と考える」「〜〜と思う」という意味の動詞。

「还(hai2/ハイ)」は、「まだ」「依然として」の意味。

会話例1の「是吗」と意味合いが異なる、別の「是吗」も見てみましょう。

以下の会話例2はAさん、Bさん、Cさんが登場する場面です。


「是吗」の使い方を示す会話例2

Aさん:(Bさんに対して)「C 快要 回去 了。」

(C kuai4yao4 hui2qu4 le)

「C クアイヤオ ホイチュー ラ。」

意味:「Cさんは、もうすぐ帰りますよ。」


Bさん:(Cさんに対して)「是吗?」

(shi3ma)

「シーマ」

意味:「そうなんですか?」

単語説明

「快要(kuai4yao4/クアイヤオ)」は、「もうすぐ」「まもなく」の意味。

「回去(hui2qu4/ホイチュー)」は、「帰る」という意味の動詞。

パッと見ると会話例1,2のの「是吗」はどちらも「そうなんですか」の意味なので、同じに見えますが、使われ方に大きな違いがあります。


「是吗?」の2種類の用いられ方

会話例1は、AさんBさんの二人の会話ですが、AさんがBさんに「彼女は帰りました」と言ったのに対して、Bさんは「是吗(そうですか)」を、単に「相づち」として用いています。

会話例2は、AさんBさんCさん3人の場面でしたね。

AさんがBさんに「Cさんはもうすぐ帰る」と言ったのに対して、BさんはCさんが「まだ帰らない」と思っていたので、Cさんに対して例文4の「是吗?(そうなんですか?)」を、「確認」の意味で用いています。

「相づち」か「確認」どちらの意味で用いられるかで、「是吗?」の声調は少し変化するので注意して下さい。

「相づち」の場合「shi4ma」の「ma」は、第三声の低い音域の軽声です。

「確認」の場合「ma」は第一声の高い音に近い軽声です。

2種類の「是吗」を使いこなせると、おしゃべりがスムーズに出来ますので、どんどん使っていきましょう。

中国語がペラペラになれる勉強法はこちらぴかぴか(新しい)



posted by 中国語リサ at 23:08| Comment(0) | 簡単中国語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
×

この広告は90日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。