2013年01月13日

「走」中国語

中国語がペラペラになれる勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

中国語を勉強している外国人の友人と、中国語談議をしていると、「日本人はもともと漢字が分かるからいいよね」とよく言われます。

でも、漢字が分かる日本人だからこそ、勘違いして覚えやすい中国語もあるんですよね。

例えば、「走」という漢字。

まず、最大の違いですが、中国語の「走」は、「走る」の意味ではありません。

なおかつ、中国語の「走」という漢字には、いくつかの意味があるのでややこしいです。

使い方を見てみましょう。


「走」の使い方@

例文1:「去 中国银行 怎么 走?」

(qu4 zhong1guo2yin2hang2 zen3me zou3)

「チュー ジョングオインハン ゼンマ ゾウ?」

意味:「中国銀行には、どのように行ったらいいでしょうか?」

単語説明

「中国银行(zhong1guo2yin2hang2/ジョングオインハン)」は、国営の「中国銀行」の意味。

解説:日本円の現金を、中国元に両替してくれる銀行なので、日本人の使用頻度が高い銀行です。

「怎么(zen3me/ゼンマ)」は、「どのように」の意味。

「走(zou3/ゾウ)」は、「行く」という意味の動詞。

例文1の場合は、「走」が、「行く」の意味で使われていますが、あくまでも「行く」の意味だけで、「走って行く」の意味にはなりません。


「走」の使い方A

例文2:「127 路 刚刚 走了。」

(yao1er2qi1 lu4 gang1gang1 zou3le)

「ヤオアーチー ルー ガンガン ゾウラ。」

意味:「127番のバスは、たった今出ました。」

単語説明

「〜〜路(lu4/ルー)」は、「〜〜番路線のバス」の意味。

解説:3けたの数字は、数字一つずつを順番に読み上げる仕方で読みます。

例えば「127」ですと、日本のように、「ひゃくにじゅうなな」とは読まず、「いちになな(yao1er2qi1/ヤオアーチー)」と読みます。

「刚刚(gang1gang1/ガンガン)」は、「たった今」の意味。

「走(zou3/ゾウ)」は、「去る」「離れる」という意味の動詞。

例文2の場合ですと、「走了」が、バスが「去った」「離れた」つまり、「出発した」の意味で用いられています。

ちなみに、日本語の漢字「去る」と、同じ漢字が中国語でも使われています。

でも、中国語「去(qu4/チュー)」は、「行く」の意味なので、日本語の意味と逆ですね。


「走」の使い方B

例文3:「最近 我们 两家 走得 很近。」

(zui4jin4 wo3men liang3jia1 zou3de hen3jin4)

「ズイジン ウオメン リャンジャー ゾウダ ヘンジン。」

意味:「最近、私たち二家族は頻繁に交流があります。」

単語説明

「走(zou3/ゾウ)」は、「交流がある」「行き来する」という意味の動詞。

例文3は、「走」の意味を正しく知らないと、二家族の家が、「歩いていける距離にある」、つまり「物理的な距離が近い」という意味に取り違えてしまうことがあります。

正しくは、「関係が深い」「仲が良い」という「精神面の距離」を表すのに「走」が使われています。


「走」の使い方C

例文4:「孩子 开始 走路 了。」

(hai2zi kai1shi3 zou3lu4 le)

「ハイズ カイシー ゾウルー ラ。」

意味:「子供が、歩き始めました。」

単語説明

「孩子(hai2zi/ハイズ)」は、「子供」の意味。

「走路(zou3lu4/ゾウルー)」は、「歩く」という意味の動詞。

例文4の場合は、「走る」という漢字を使っているのに、「歩く」の意味になるんですね。

「走」を「歩く」の意味で使うときには注意点があります。


「走」の間違った使い方

例文5:「狗 在 走。」

(gou3 zai4 zou3)

「ゴウ ザイ ゾウ。」

意味:「犬が歩いている。」

単語説明

「狗(gou3/ゴウ)」は、「犬」の意味。

解説:中国語では、「警察犬」というときに「犬」という字を用いるほかは、基本的には「狗」で「犬」を表します。

「在〜〜(zai4/ザイ)」は、「〜〜をしている」の意味。


例文5が間違っている理由

日本では、街中で犬を見かけると「あっ、犬が歩いているね」などというので、中国語でも、例文5のように、表現してしまう方がおられます。

でもこれは間違いなんですね。

「走」は、「人間」にしか用いることが出来ません。

動物が「歩く」というときに「走」を用いることはできません。


「犬が歩いてきた」と言いたいときは、「狗 过来了(gou3 guo4lai2le/ゴウ グオライラ)」と表現出来ます。

ちなみに「犬が歩く」と言おうとして、「狗走(gou3zou3/ゴウゾウ)」というと、「走」が例文2の「去る」の意味になり、「犬が行方不明」「迷い犬」の意味になってしまいますのでご注意を。

お分かりのように、「走」という、日本人が見慣れた漢字も、中国語では「行く」「去る」「交流がある」「歩く」等の、全く別の意味で使われているので、間違えずに使えるようになりたいですね。

中国語がペラペラになれる勉強法はこちらぴかぴか(新しい)



posted by 中国語リサ at 23:17| Comment(0) | 簡単中国語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年01月12日

「看起来」

中国語がペラペラになれる勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

中国にきて、驚いたことの一つは、見た感じ、まるで日本の高級マンションのような、立派なマンションがたくさん建っていることです。

入口に守衛さんがいて、オートロックで、マンション群の中央には、広い庭園もあり、植木もきれいに手入れされているんですよ。

ですが、実際住んでみると、室内の作りがおおざっぱで、すぐにあちこちに不具合が生じるのが残念なところ。

日本のきめ細やかな、丁寧な作りとは違うので、見た目とのギャップにかなり驚きました。

「見た感じ」はいいんだけどな〜、ということがしばしば起り得るわけですね。


「見た感じ〜〜」という中国語

例文1:「看起来 很好看。」

(kan4qi3lai2 hen3hao3kan4 )

「カンチライ ヘンハオ カン」

意味:「見た感じ、とてもいい。」

単語解説

「看起来(kan4 qi3 lai2 /カンチライ)」は、「見たところ」、「見た感じ」の意味。

解説:英語の「look like(ルック ライク)」に相当。

「看起来」を使った、例文2のような質問を、中国人の方がしていたのでご紹介します。


例文2:「怎么 才能 让 自己 看起来 年轻点?」

(zen3me cai2neng2 rang4 zi4ji3 kan4qi3lai2 nian2qing1)

「ゼンマ ツァイナン ラン ズージー カンチライ ニェンチンディエン」

意味:「どうしたら、自分を見た感じ、もうちょっと若くできますか?」

単語説明

「〜〜才能……(cai2 neng2/ツァイナン)」は「〜〜すれば……できる」の意味。

「让〜〜(rang4/ラン)」は、「〜〜させる」の意味。

「年轻(nian2qing1/ニェンチン)」は、「若い」の意味。

解説:「年轻」のあとに「点(dian3/ディエン)」を付けることで、「ちょっと」若いというニュアンスが出ます。

例文1,2でお分かりのように「看起来」は文頭にも、文の途中でも用いることができるんですね。

注意したい点を一つ。

例文3のような文章は不自然です。


「看起来」の間違った使い方

例文3:「我 看起来 她 不 怎么 快乐。」

(wo3 kan4 qi3 lai2 ta1 bu zen3 me kuai4 le4)

「ウオ カンチライ ター ブ ゼンマ クアイラー」

意味:「私が見たところ、彼女はそんなに幸せそうではない。」

単語説明

「不怎么〜〜(bu4zen3me/ブゼンマ)」は、「あまり〜〜ではない」の意味。


例文3が間違っている理由

例文3の場合の「看起来」は「私」が見たところどう思ったか主観を述べる文章なので、主語は「我」でいいのではないか?と思うかもしれません。

そのため、「看起来」の前に「我」をつけてしまう方がおられます。

ですが、「看起来」の前には、基本的には「我(wo3/ウオ/自分)」を置くことはできません。

なぜかというと、「看起来」そのものが、「自分が」見た感じという意味を含むからなんですね。

例文3の場合は、文頭の「我」をはずせば、意味の通る自然な文章になります。

ですが、例文4の場合、「我」のあとに「看起来」を持ってくることが出来ます。。


例文4:「我 看起来 很胖。」

(wo3 kan4 qi3 lai2 hen3 pang4)

「ウオ カンチライ ヘン パン」

意味:「私は見た感じ、太っている」

単語説明

「胖(pang4/パン)」は、「太った」の意味の形容詞。

解説:例文4の「胖」の代わりに、「瘦(shou4/ショウ/痩せた)」とか、「老(lao3/ラオ/年をとっている)」などに入れ替えても、OKです。

例文4は、「看起来」の前に「我」を入れることで、自分で自分を評価する意味の文章になるので、「我」の後ろに「看起来」を持ってきても、文法的に正しいんですね。

「看起来」の意味だけでなく、例文3の様な表現は変なんだと覚えておくと、中国語の試験で、間違い探しの問題を解く時にも、ヒントになりますよ。

中国語がペラペラになれる勉強法はこちらぴかぴか(新しい)


posted by 中国語リサ at 23:57| Comment(0) | 簡単中国語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年01月11日

「走马看花」

中国語がペラペラになれる勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

中国語を覚えたての時期は、故事成語(ことわざ)は難しすぎて、敬遠する方も多いですよね。

私もそうでした。

でも、中国語初心者の時期が終わるころには、故事成語も少しずつ覚えていきたいと思うようになり、最初に使えるようになったのが「走马看花」という成語でした。

単語説明

「走马看花(zou3ma3kan4hua1/ゾウマーカンホア)」は、「ざっと見る」「おおざっぱに見る」という意味の成語。

解説:「走(zou3/ゾウ)」は、今の中国語では「歩く」という意味ですが、かつてはその字のまま、「走る」という意味で用いられていました。

「马(ma3/マー)」は、「馬」の意味。

「看(kan4/カン)」は、「見る」という意味の動詞。

つまり、「走马看花」は、直訳では「走っている馬から、花見をする」という意味になります。

もちろん、走っている馬から花見をしても、じっくり味わうことは出来ませんよね。

そこから「おおざっぱに物ごとの表面を見るだけで、しっかり観察していない」という意味に使われるようになったんですね。

「走马看花」の文字を見ながら、初めてこの説明を聞いたときは、たった4文字で上手に表現するなと、とても感心しました。

では、実際この成語をどう使うか見てみましょう。


「走马看花」を使った会話例@

Aさん:「你 去过 故宫 吗?感受 怎么样?」

(ni3 qu4guo gu4gong1 ma? Gan3shou4 zen3meyang4?)

「ニー チューグオ グーゴン マ?ガンショウ ゼンマヤン?」

意味:「故宮博物院に行ったことがありますか?どんな感じですか?」


Bさん:「没有 足够 的 时间,只是 走马看花 地 看看 而已。」

(mei2you3 zu2gou4 de shi2jian1 zhi3shi4 zou3ma3kan4hua1 di kan4kan4 er2yi3)

「メイヨウ ズーゴウ ダ シージエン、ジシー ゾウマーカンホア ダ カンカン アーイー。」

意味:「十分な時間がなかったので、おおざっぱに見て回っただけなんですよ〜。」

単語説明

「去(qu4/チュー)」は、「行く」という意味の動詞。

「故宫(gu4gong1/グーゴン)」は、「故宮博物院」のことで、北京にあるものが一番有名。

「感受(gan3shou4/ガンショウ)」は、「感じとったこと」「分かったこと」の意味。

解説:「感觉(gan3jue2/ガンジュエ)」でも、ほぼ同じ意味になります。

「足够(zu2gou4/ズーゴウ)」は、「足りる」「十分な」の意味。

「只是〜〜(zhi3shi4/ジシー)」は、「ただ〜〜に過ぎない」の意味。

北京の「故宮博物院」は、東京ドームおよそ15個分の広さで、とにかく大きいので、隅々までじっくり見るというよりも、全体をざっくり見て、大きさに驚く感じですね。


「走马看花」の使い方A

例文2:「签 合同 的 时候,请 不要 走马看花。」

(qian1 he2tong2 de shi2hou,qing3 bu2yao4 zou3ma3kan4hua1)

「チエン フートン ダ シーホウ、チン ブヤオ ゾウマーカンホア。」

意味:「契約書にサインする時は、じっくり読んでくださいね。」

単語説明

「签(qian1/チエン)」は、「署名する」という意味の動詞。

「合同(he2tong2/フートン)」は、「契約」の意味。

「不要〜〜(bu2yao4/ブヤオ)」は、「〜〜をしてはいけない」の意味。

「不要走马看花」で、「おおざっぱに読んではいけない」つまり「じっくり読んでください」の意味。

中国で契約書にサインする時は、日本でする時以上に、注意深さがいります。

契約更新の方法や、違約金に関する条項など、細かいところまで、しっかり目を通しましょう。

パッと目を通すのではなくて、じっくり読んで欲しい文書を、相手に手渡す際にも、例文2「不要走马看花」は用いられます。


成語は、なじみのない難しい漢字を使っていて、覚えずらいものもあります。

でも、「走马看花」は、使っている漢字も簡単で、日本人には、意味のイメージしやすい成語の一つなので、覚えておきたいですね。

ちなみに、中国の地方によっては「走马看花」ではなくて「走马观花(zou3ma3guan1hua1/ゾウマグアンホア)」が正式な言い方だという中国の方もおられますので、その場合は相手に合わせましょう。

中国語がペラペラになれる勉強法はこちらぴかぴか(新しい)



posted by 中国語リサ at 23:58| Comment(0) | 簡単中国語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
×

この広告は90日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。