2012年12月07日

中国語「別れの挨拶」

中国語がペラペラになれる勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

中国語を、まったく学んだことのない人でも、なんとなく聞いたことがある、「再见」。

言わずと知れた、「さようなら」です。


お別れの際のフレーズ

例文1:「再见」

(zai4 jian4)

「ザイ ジエン」

意味:「さようなら」

単語説明

「见(jian4/ジエン)」は、「会う」「面会する」という意味の動詞。

解説:例文1は、よくよく見ると、「再び、会う」という単語ですね。

日本語では「さようなら」と訳されてしまいますが、「また、会いましょうね。」という意味が込められていて、個人的には、とてもいい別れの言葉だと思います。

例文1は、マンガなどで「サイチェン」という振り仮名がふってあるのを見かけますが、この発音では通じずらいので、「zai4 jian4」で「ザイジエン」と発音しましょう。

「またね」という意味のあいさつは、ほかにも何種類かあるのでご紹介しますね。


「またね!」のフレーズ

例文2:「回头见」

(hui2 tou2 jian4)

「ホェイトウジエン」

意味:「またあとでね。」

単語説明

「回头/ hui2tou2」は、「後で」「後ほど」という意味の副詞。

解説:「回头」は、動詞の「振り向く」という意味の方が有名ですが、ここではその意味では使われていません。


例文3:「一会儿 见」

(yi2huir3jian4)

「イーフゥアジエン」

意味:「またあとでね」

単語説明

「一会儿(yi2huir3)」は「ちょっとの間」という意味。

解説:「会(hui4/ホェイ)」は、辞書にのっている正確な発音は第四声なのですが、「一会儿」の時は「会」を第三声で、発音する中国人が多いです。


例文1は、別れの場面では、いつ言ってもOKです。

例文2と例文3はどちらも「またあとでね」の意味ですが、ニュアンスはどう違うのでしょうか?

中国人の友人に、違いを聞いたことがあります。

例文2は、現時点で、相手と顔を合わせて会っており、いったん別行動のため別れるものの、そのあとまたすぐに会う場合に用いるとのこと。

例えば、今友人と一緒にいて、自分だけ先に目的地に行って、また後で相手と落ち合う時は、例文2がぴったりですね。

例文3は、現時点でまだ相手と顔を会わせてはいないけれど、少し後に、すぐ相手に会う場合に用います。

例えば、電話で話していて、一時間後に会う約束をした場合などは、電話を切るさいに、例文3が使えます。


相手と再び会うことはないだろうなぁ、と分かっているお別れの場面もありますよね。

そういう場合に例文1の「再见」では、ちょっと味気ないというかあっさりしすぎだな、と感じるときにちょうど良いフレーズが例文4です。


「(形式的に)また会いましょう」というフレーズ

例文4:「有 机会 的 话、下次见。」

(you3 ji1hui4 de hua4  xia4ci4 jian4)

「ヨウ ジーホイ ダ ホア シア―ツージエン」

意味:「機会がありましたら、再びお会いしましょう。」

単語説明

「有(you3/ヨウ)」は、「有る」という動詞。

「机会(ji1hui4/ジーホイ)」は、「機会」「チャンス」の意味。

「〜〜的话(de hua4/ダ ホア)」は、「〜〜だったら」の意味。

「下次(xia4ci4/シア―ツー)」は、「次の機会」の意味。


例文1〜4は、それぞれ意味は似ていますが、ニュアンスに差がありますので、使い分けてみてくださいね。

中国語がペラペラになれる勉強法はこちらぴかぴか(新しい)



posted by 中国語リサ at 16:30| Comment(0) | 簡単中国語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年12月06日

「比」中国語

中国語がペラペラになれる勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

中国語を学び始めの頃、「相手は自分より〇歳上だ」という言い回しや、「自分は姉よりいくつ年下だとか」というような「相手と比べて〇〇だ」という、この簡単な表現が、なかなか言えずに苦労したものです。

どの語句を、どの順番で並べたらよいのか、頭の中がこんがらがってしまうんですね。

では、比較を表現する際に絶対必要なフレーズについて考えてみましょう。


「比」をつかったフレーズ

例文1:「我 比 老公 大 七岁。」

(wo3 bi3 lao3gong1 da4 qi1sui4)

「ウオ ビー ラオゴン ダー チースイ」

意味:「私は、主人より7歳年上です。」

単語説明

「比(bi3/ビー)」は、(比較の対象となるものを引き合いに出して)「〜より」という意味。

「老公(lao3gong1/ラオゴン)」は、「夫」の意味。

解説:「老公」は「老」という文字のせいで、年寄りを表すような単語に見えますが、20代のまだ若い旦那さんのことも「老公」と言って差し支えありません。

「大(da4/ダー)」は、「年上」「年長」の意味。

「〇〇岁(sui4/スイ)」は、「〇〇才」という年齢を表す単語。


解説:「A比B〜〜」は、「Aは、Bよりも〜〜です。」という意味になります。

「比」を使う構文では、必ずしも、「A」と「B」の差を、数字で表現する必要はなく、「A」が「B」よりもどうなのかを表現するだけでもかまいません。

たとえば、例文1の場合は「我 比 老公 大。」までにして「七岁」を省いても、文章としては成り立っていて、「私は、主人より年上です。」という意味になります。

例文1のフレーズは妻の立場から、年の差を表現していますが、今度は夫の立場から言ったらどうなるでしょうか?


例文2:「我 比 老婆 小 七岁。」

(wo3 bi3 lao3po xiao3 qi1sui4)

「ウオ ビー ラオポ シアオ チースイ」

意味:「私は、家内より七歳年下です。」

単語説明

「老婆(lao3po/ラオポ)」は、「女房」の意味。

解説:日本語では「老婆(ろうば)」というと、おばあさんのイメージがありますが、中国語では、奥さんがどんなに若くて美しくても、「老婆」と呼んで問題ありません。

「小(xiao3/シアオ)」は、「年下」「年少」の意味。

ちなみに中国では、奥さんの方が、ご主人より年上という、いわゆる姉さん女房はそれほど一般的ではありません。

日本では、奥さんのほうが旦那さんよりも年上のケースも珍しくないというと、結構驚かれますね。

中国語がペラペラになれる勉強法はこちらぴかぴか(新しい)


posted by 中国語リサ at 23:38| Comment(0) | 簡単中国語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年12月05日

「越来越」

中国語がペラペラになれる勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

中国に越してきてから、ほんの1年半で、町の様子が大きく変わってしまいました。

とてつもなく広い新しい道路があちこちに出来たり、あっというまに既存の古い住宅群が撤去されたり、日本の比じゃない大規模マンション群の建設が始まったりと、めまぐるしく変化する中で、急激な経済成長を肌で感じています。

中国の方は、自分の目で自国の「ますます」の発展を見ているので、将来に対して比較的楽観的な方も多く、例文1のフレーズを好みます。


「ますます〜〜」というフレーズ

例文1:「中国 越来越 发展。」

(zhong1guo2 yue4lai2yue4 fa1zhan3)

「ジョングオ ユエライユエ ファージャン」

意味:「中国は、ますます発展します。」

単語説明

「越来越〜〜(yue4lai2yue4/ユエライユエ)」は、時間の経過とともに、「ますます〜〜」「どんどん〜〜」という意味の副詞。

解説:この単語は、正確には「ユエライユエ」と発音しますが、実際には「ユエラユエ」と聞こえることが多いです。

中国人に親しまれている曲の歌詞に、この単語が何回も出てきます。


「ますます」が登場する歌詞

例文2:「房子 大了 电话 小了 感觉 越来越 好」

(fang2zi da4le dian4hua4 xiao3le gan3jue2 yue4lai2yue4 hao3)

「ファンズ ダーラ ディエンホァ シャオラ ガンジュエ ユエライユエハオ」

意味:「家は広くなって、電話は小さくなって、ますます良い感じるんるん

単語説明

「房子(fang2zi/ファンズ)」は、「家」の意味。

「电话(dian4hua4/ディエンホァ)」は、「電話」の意味。

「感觉(gan3jue2/ガンジュエ)」は、「感覚」「感じ」の意味。

解説:上記の二つの単語は、日本語の漢字を少し簡略化しただけなので、覚えやすいですね。

「越来越好(yue4lai2yue4hao3/ユエライユエハオ)」は、「ますます良い」の意味。


例文3:「假期 多了 收入 高了 工作 越来越 好。」

(jia4qi1duo1le shou1ru4gao1le gong1zuo4 yue4lai2yue4hao3)

「ジアチー ドゥオーラ ショウルーガオラ ゴンズオ ユエライユエ ハオ」

意味:「(仕事の)休みは多くなって、給料は増えて、仕事もますます良い感じるんるん

単語説明

「假期(jia4qi1/ジアチー)」は、「休暇期間」「お休み」の意味。

解説:「假期」の「假」は、第四声の「jia4」ですが、同じ漢字「假」が第三声「jia3」になると「偽物の」「ウソの」という意味に変わりますので、発音の際は声調にご注意ください。

「工作(gong1zuo4/ゴンズオ)」は、「お仕事」「労働」の意味。

解説:中国語の「工作」には、「工作(こうさく)する」の、意味はありません。


例文2,3は「宋祖英」という中国人の歌手が、日本で言う紅白歌合戦のような場所で歌った、曲の一節です。

生活がますます良くなってほしいという、みんなの夢を描いた、おめでたい感じの曲ですね。


「ますます」という意味の「越来越(yue4lai2yue4/ユエライユエ)」の、後に来る単語を変えれば、いろいろな言い回しができます。

「越来越 长(chang2/チャン)」で、「ますます長くなる」

「越来越 不懂(budong3/ブドン)」で、「ますます分からなくなる」

「越来越 快(kuai4/クアイ)」で、「ますます速くなる」

などなどです。

中国語がペラペラになれる勉強法はこちらぴかぴか(新しい)


posted by 中国語リサ at 17:01| Comment(0) | 簡単中国語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
×

この広告は90日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。