2012年12月22日

中国の「EMS」

中国語がペラペラになれる勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

日本から、中国に荷物を送るときに、多くの日本人が利用しているのが「EMS」でしょう。

「EMS」とは、国際スピード郵便のことで、郵便局で取り扱いしています。

EMSの受け取り方法は、日本の宅急便と大分異なり、中国では、ハンコだけ押して無言で荷物を受け取れるわけではないので、多少の中国語力が必要です。

中国では配達日当日に、EMS配達の人から電話がかかってきて色々質問されるので、その中国語について考えましょう。


EMS配達の人が聞いてくる中国語

例文1:「你 是不是 〜〜?」

(ni3 shi4bu2shi4 〜〜?)

「ニー シブシー 〜〜?」

意味:「あなたは、〜〜さんですか?」

単語説明

「〜〜是不是……(shi4bu2shi4/シブシー)」は、「〜〜は、……ですか」の意味。

解説:「是不是……?」の代わりに、「是……吗?」でも、同じ意味で、両方ともよく用いられています。

EMSの配送伝票に記載されている電話番号に電話がかかってきて、例文1のように尋ねられます。


例文2:「你 有 从日本 过来 的 东西。」

(ni3 you3 cong2ri4ben3 guo4lai2 de dong1xi)

「ニー ヨウ ツォンリーベン グオライ ダ ドンシ。」

意味:「あなたの日本からの荷物をお預かりしています。」

単語説明

「有〜〜( you3/ヨウ)」で、「〜〜がある」の意味。

解説:「有」の代わりに、「带(dai4/ダイ)」で、「持ってきています」とも表現できます。

「从日本(cong2ri4ben3/ツォンリーベン)」で、「日本から」の意味。

「东西(dong1xi/ドンシ)」で、「もの」の意味。

解説:「东西」は、「dong1xi」ですと「もの」ですが、「dong1xi1」では「東西(とうざい)」の意味になります。

「xi」が、軽声か第一声かの違いで、意味が異なるのでご注意ください。


例文3:「我 快 到了,你 在 哪里?」

(wo3 kuai4 dao4 le ,ni3 zai4 na3li)

「ウオ クアイ ダオラ、二― ザイ ナーリ?」

意味:「もうすぐ荷物のお届けに伺いますが、今どちらですか?」

単語説明

「快(kuai4/クアイ)」は、「もうすぐ」の意味。

解説:「快」の代わりに、「马上(ma3shang4/マーシャン)」でも「すぐに」の意味なので、文全体の意味は変わりません。

「到(dao4/ダオ)」で、「到着する」という動詞。

「哪里(na3li/ナーリ)」で、「どこ」という意味の疑問詞。

日本の宅配便は、不在時には不在票で対応しますが、中国では在宅していないと、今いる場所に持っていきますと言われて、会社でも路上でもどこにでも届けようとします。

会社や出先に、重い荷物を持ってこられても困るので、再配達をお願いしても面倒くさがられて、とにかく持っていきますと押し切ろうとしてきます。

無理なく荷物が受け取れる在宅日に届くように、日本からのEMS発送日を調整する方がストレスが減りますよ。

「EMS 中国 追跡」で検索すると、「中国国内のEMS追跡」が出来る公式サイトにいけるので、あとどれくらいで荷物が届きそうかもこまめに確認しましょう。


中国EMSと日本の宅配便との大きな違いの一つは、玄関先まで荷物を持ってこないケースが多いことです。

特に日本人が好んで住むような新築マンションは、配達の人が場所を知らないことも多いので、ますます玄関まで持ってこようとしません。

配達の人はどうするかというと、お客さんを電話で呼び出してきます。


例文4:「我 在〜〜前面 等 你 啊。」

(wo3 zai4 〜〜qian2mian4 deng3 ni3 a)

「ウオ ザイ 〜〜チエンミエン ドゥン 二― ア。」

意味:「〜〜の前で、(荷物受け取りを)お待ちしています。」

単語説明

「在〜〜(zai4/ザイ)」は、「(場所を示して)〜〜で」の意味。

「〜〜前面(qian2mian4/チエンミエン)」は、「〜〜の前」の意味。

解説:「前面」の代わりに、「〜〜附近(fu4jin4/フージン)」でも、「〜〜付近」となり意味は大きくは変わりません。

EMSの配送の人は自分の都合で、例文4のようにどこどこまで出てきて下さいと言います。

すごい遠くまで取りに来て下さいと言われた場合は、家のもっと近くまで来てもらいましょう。


荷物を近くまで持ってきてもらうのに必要な中国語

例文5:「你 知不知道 〜〜附近 的 肯コ基?」

(ni3 zhi1buzhi1dao4 〜〜fu4jin4 de ken3de2ji1?)

「ニー ジーブジーダオ 〜〜フージン ダ クンダージー?」

意味:「〜〜の近くの、ケンタッキーは知っていますか?」

単語説明

「知道(zhi1dao4/ジーダオ)」は、「知る」「知っている」という意味の動詞。

「知不知道〜〜(zhi1buzhi1dao4/ジーブジーダオ)」は、「〜〜を知っていますか?」という質問の言い回し。

解説:「知不知道」は、「知道不知道」の省略形で「知っている?それとも知らない?」と聞く表現です。

「肯コ基(ken3de2ji1/クンダージー)」は、「ケンタッキー(KFC)」の中国語名。

解説:「ケンタッキー」の発音に、中国語の漢字をあてた単語です。

ケンタッキーは、中国ではマクドナルドよりも大きな勢力を築いていて、至るところにあるので、目印や待ち合わせ場所として使いやすいです。


例文6:「你 可以 来到 〜〜附近 吗?」

(ni3 ke3yi3 lai2dao4 〜〜fu4jin4 ma)

「ニー クーイー ライダオ 〜〜フージン マ?」

意味:「〜〜の辺りまで、来られますか?」

単語説明

「可以〜〜(ke3yi3/クーイー)」は、「〜〜出来る」「〜〜は可能である」の意味。

「来到〜〜(lai2dao4/ライダオ)」は、「〜〜まで来る」の意味。

EMSの配達車は、緑色の軽ワゴンの車体にEMSと大きく書かれているので、すぐに見つかります。


日本からEMSを中国に送る際の注意点

日本国内の郵便局窓口から、EMSは発送できます。

日本国内で荷物が動いている間は大丈夫ですが、中国国内では荷物の取り扱いがかなり雑になるので、送る荷物の梱包は補強をしっかりしましょう。

なぜか段ボールにくっきりと足跡がついていたり、段ボールに入れてあった缶詰が歪んで、中のものが出てしまったりすることもありますからね。

中国語がペラペラになれる勉強法はこちらぴかぴか(新しい)



posted by 中国語リサ at 08:00| Comment(0) | 中国生活で役立つ表現 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年12月18日

中国の家賃

中国語がペラペラになれる勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

日本では、マンションの賃貸契約を更新する際は、不動産屋さん経由でしますよね。

中国では契約更新のときは、不動産屋さんを通さずに大家さんと直接家賃の交渉をするので、更新手数料は発生しません。

この点は、日本よりも中国の方法がいいな〜、と思います

1年契約の更新日の1か月前までに、大家さんに電話連絡をしましょう。


契約更新前の電話連絡に必要な中国語

例文1:「快要 合同 到期 了,我们 怎么 做 呢?」

(kuai4yao4 he2tong2 dao4qi1 le ,wo3men zen3me zuo4 ne)

「クアイヤオ フートン ダオチーラ、ウオーメン ゼンマ ヅオ ナ?」

意味:「もうすぐ賃貸契約が切れますけど、どうしましょうか?」

単語説明

「快要(kuai4yao4/クアイヤオ)」は、「もうすぐ」「まもなく」の意味。

「合同(he2tong2/フートン)」は、「契約」の意味。

「到期(dao4qi1/ダオチー)」は、「期限が来る」「時期になる」という意味の動詞。

解説:「到期」の代わりに、「结束(jie2shu4/ジエシュー)」でも文意は変わりません。


例文1を大家さんに尋ねるときは、かなり緊張しますね。

最大の理由は、家賃が値上がりする可能性が十分あるからです。

日本ですと、契約した家賃のまま何年でも住み続けられますが、中国では家賃の金額は、年ごとに交渉しないといけません。

年1回の交渉の度に、平均して5%から10%家賃が上げられてしまいます。

友人は、大家さんから来年は50%値上げだと言われて、仕方なく退去していました。

契約更新のための電話をする前には、いくらまでの値上げだったら受け入れるのかを前もって考えておきましょう。

値上げ額によっては、新たに部屋を探した方が安くつく場合もあるので、更新日の一か月前を迎える少し前から、急な引っ越しに備えてめぼしい物件がないか探しておくのも自衛手段として必要です。

引っ越してもよいと思える物件のあてがあれば、大家さんとの値段交渉にも少し強気で臨めますよね。


契約更新の値段交渉で使う中国語

例文2:「如果 房租 变得 那么 贵 的 话,我们 可能 要 搬家。」

(ru2guo3 fang2zu1 bian4de na4me gui4de hua4,wo3men ke3neng2 yao4 ban1jia1 le)

「ルーグオ ファンズ― ビエンダ ナマ グイ ダ ホア、ウオメン クヌン ヤオバンジャー。」

意味:「もし家賃がそんなに高くなるなら、引っ越さないといけないかもしれません。」

単語説明

「房租(fang2zu1/ファンズ―)」は、「家賃」「部屋代」の意味。

「变得〜〜(bian4de/ビエンダ)」は、「〜〜になる」「〜〜に変わる」の意味。

「贵(gui4/グイ)」は、「(値段が)高い」「高価な」の意味。

「可能〜〜(ke3neng2)」は、「〜〜かもしれない」「たぶん」の意味。

解説:例文2の「可能」を、「一定(yi2ding4/イーディン)」で置き換えると「必ず引っ越さないといけない」となり、意味が強調されます。

「搬家(ban1jia1/バンジャー)」は、「引っ越す」「転居する」という意味の動詞。

大家さんも、日本人相手だと多少高い値段を言うことがあるので、交渉の中で「そんなに高いなら引っ越します」と、言う必要が生じることもあります。

それでも、引っ越しにかかる労力や時間のこと、新たな物件を借りたら発生する仲介手数料のことなどを考えたら、多少の値上げは受け入れようという判断もあるでしょう。

例えば、今の家賃が3200元だとして以下の様な表現が考えられます。


希望額を伝える表現

例文3:「3,300 块 的 话,可以。」

(san1qian1san1bai3kuai4 de hua4 ke3yi3)

「サンチエンサンバイクアイダホワ クーイー」

意味:「3,300元ならいいですよ。」

単語説明

「〜〜的话(de hua4/ダホワ)」は、「〜〜だったら」の意味。


例文4:「3,500 块 的 话,不行。」

(san1qian1wu3bai3kuai4 de hua4,bu4xing2)

「サンチエンウーバイクアイダホワ、ブシン。」

意味:「3,500元だったら、ダメです。」

単語説明

「不行(bu4xing2/ブシン)」は、「ダメ」「許可できない」の意味。

例文3は、値上がりしても3400元までなら受け入れようと考えている場合に、それより低めの値段で、交渉を始めるパターンです。

例文4は、受け入れられない金額を伝える表現ですね。

どちらにしても、中国人の大家さんもダメもとで値上げだと、言っているだけの場合も多いので、こちらがすぐに応じなければ、値上げ幅を考え直してくれることも結構あります。

ただ、あまりにも低い値段を提示しても、交渉になりませんから、だいたいの相場の値段をチェックした上で取り組みましょう。

もし交渉の結果、家賃据え置きで契約更新出来たら、それはかなり珍しいことなので喜んでくださいね。

中国語がペラペラになれる勉強法はこちらぴかぴか(新しい)


posted by 中国語リサ at 08:00| Comment(0) | 中国生活で役立つ表現 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年12月17日

中国の「大家さん」

中国語がペラペラになれる勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

マンションの賃貸契約の当日を除けば、大家さんに直接お会いする機会はありません。

契約の際にはせっかくなので、大家さんに必要なことをいくつか聞いておきましょう。

単語説明

「房东(fang2dong/ファンドン)」で、「大家さん」の意味。

あとで、電話で聞くよりも、顔と顔を合わせているときに聞いた方が、中国語が聞き取りやすいですからね。

中国語の聞きとりに絶対の自信があれば別ですが。


大家さんの住所を聞くフレーズ

例文1:「你 住 在 哪里?」

(ni3 zhu4 zai4 na3li)

「ニー ジュー ザイ ナーリ?」

意味:「どちらにお住まいですか?」

「在 哪里(zai4 na3li/ザイ ナーリ)」で、「どこに」の意味。

解説:契約書に記載されている住所は本籍で、大家さんの現住所と異なることがあります。

大家さんが、遠すぎず近過ぎずの距離に住んでいてくれると、ちょうどよいように思います。

あまりにも近くに住んでいる場合、外人の友人が出来て嬉しいあまり、大家さんがしょっちゅう遊びに来られて家に上がっていかれるので、ちょっと大変なこともあるようですよ。


大家さんの今後の予定を尋ねる中国語

例文2:「一年 后,你 打算 自己 住 这个 房子 吗?」

(yi1nian2 hou4,ni3 da3suan zi3ji4 zhu4 zhe4ge fang2zi ma)

「イーニエン ホウ、二― ダースアン ズージー ジュー ジェガ ファンズ マ?」

意味:「一年後に、ご自分でこの部屋に住むご予定はございますか?」

単語説明

「〜〜后(hou4/ホウ)」は、「〜〜後に」の意味。

「打算〜〜(da3suan/ダースアン)」は、「〜〜するつもりである」「〜〜を計画する」という動詞。

解説:「打算」の代わりに「会(hui4/ホイ)」でも、例文2の意味はほぼ変わりません。

「会〜〜」は、未来のことを表現して「〜〜するはず」の意味。

「房子(fang2zi/ファンズ)」は、「部屋」「家」の意味。

解説:日本では、ほとんど考えられませんが、1年契約が終わる頃に、大家さんが「もう貸せないので退去して下さい」と、言いだすことが結構あります。

投資のためにその部屋を買われた大家さんの場合、マンションの値上がりを待つ間、「とりあえず1年だけ貸し出して稼いで、1年か2年後には売ってしまおう」という心積もりのようです。

すると、「もう売るので、次の1年は貸せません」と突然言われてしまうわけですね。

別パターンです。

中国人のマンションを借りて住み始める前に、外国人は例外なく大掃除をします。

そうすると大家さんが自分で住んでいた頃よりも部屋がきれいになってしまい、それをみた大家さんが自分でまた住みたくなってしまって、1年後に退去を要求されることもあるんですねあせあせ(飛び散る汗)

冗談のようですが、私の友人はこれが理由で、再度の部屋探しを余儀なくされていました。

借りた部屋の鍵についても、大家さんに確認しておきましょう。


鍵の受け取りに関する中国語

例文3:「什么 时候 可以 收到 所有 钥匙 呢?」

(shen2me shi2hou ke3yi3 shou1dao4 suo3you3 yao4shi ne)

「シェンマ シーホウ クーイー ショウダオ スオヨウ ヤオシ ナ?」

意味:「いつ全ての鍵を受け取れますか?」

単語説明

「什么时候(shen2me shi2hou/シェンマシーホウ)」は、「いつ」という疑問詞。

「收到(shou1dao4/ショウダオ)」は、「受け取る」という意味の動詞。

解説:「收到」の代わりに「受到(shou4dao4/ショウダオ)」でも、ほとんど同じ意味です。

「所有(suo3you3/スオヨウ)」は、「全ての」「あらゆる」の意味。

「钥匙(yao4shi/ヤオシ)」は、「鍵」の意味。

解説:日本ですと、賃貸契約が済むと不動産屋さんから鍵を受け取ると思いますが、中国では、大家さんからです。

こちらからはっきり言わないと、すべての鍵を渡してくれない場合もあります。

大家さんから鍵を受け取った後、スペアキーも全部渡してくれたのか不安な方もいますよね。

そんなときは、大家に聞いてから鍵を交換しましょう。


鍵の交換に必要なフレーズ

例文4:「我 可以 换 锁芯 吗?」

(wo3 ke3yi3 huan4 suo3xin1 ma)

「ウオ クーイー ホアン スオシン マ?」

意味:「鍵のシリンダーを交換していいでしょうか?」

単語説明

「换(huan4/)」は、「交換する」という動詞。

「锁芯(suo3xin1/スオシン)」は、「鍵のシリンダー部分」の意味。

解説:これは普段持ち歩く鍵ではなくて、扉についている錠前を指す単語です。

値段は、100元(1300円)から300元(3900円)程度です。

中国人の友人から「信用度の低い鍵屋さんに交換してもらうのは怖いから、役所に事業登録がしてある正規の業者に頼むように」と勧められました。

安心な業者さんの情報は、マンションの管理棟で教えてもらえるそうです。


新旧さまざまな賃貸マンション物件を見たあとに、日本人が住もうと決める家は、結局、きれいな新築マンションであることが多いです。

ここで注意点。

新築は前入居者がいないので、清潔なのはもちろん良いのですが、中国ならではの問題もあります。

新築にもかかわらず、室内の設備のあちこちに、すぐ壊れるような安物が混ざっている事なんですね。

自分より前に誰かがその部屋に住んだことがあると、その人が生活している間に、部屋の設備の不良品はどんどん壊れて、不具合があぶりだされていきます。

前の入居者の方も、重要な設備が壊れたままでは、生活できないので当然修理しますよね。

中国のマンションは、実際に人が生活することで、その部屋の最終品質検査をするような感じなので、きれいな新築マンションを借りて住み始めると、最初の数カ月であちこちが壊れていきます。

私が借りた新築物件も、入居後3日目までに、玄関の鍵が壊れて部屋の中から外に出られなくなったり、トイレの便座が真っ二つに割れてしまったり、入居後半年の間に水回り3か所から漏水がしたりと、珍しい体験をさせていただきました。

家の備品が壊れたとき、たまに大家さんがお金を出して修理を手配してくれることがあります。


修理を頼む中国語

例文5:「我家 的〜〜坏 了。」

(wo3jia1 de 〜〜 huai4 le)

「ウオジャー ダ〜〜ホアイ ラ」

意味:「うちの家の、〜〜が壊れました。」

単語説明

「坏了(huai4 le/ホアイ ラ)」は、「壊れてしまった」の意味。


例文6:「可以 安排 修理 吗?」

(ke3yi3 an1pai2 xiu1li3 ma)

「クーイー アンパイ ショウリー マ?」

意味:「修理を、手配してもらえますか?」

単語説明

「安排(an1pai2/アンパイ)」は、「手配する」「段取りをつける」という意味の動詞。


大家さんによっては、不誠実な対応しかしてくれなくて、自力でどうにか修理を手配しないといけないケースも出てきます。

それで善良な大家さんが修理をしてくれたときは、それは中国では当たり前のことではないので、十分に感謝をお伝えしましょう。

中国語がペラペラになれる勉強法はこちらぴかぴか(新しい)


posted by 中国語リサ at 08:00| Comment(0) | 中国生活で役立つ表現 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする