2012年12月25日

中国のバスは時刻表がない

中国語がペラペラになれる勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

中国のバスには、日本のような時刻表がありません。

ただ始発と、終バスの時刻だけが決まっていて、その間の時間を適当な間隔で走っています。

終バスと言っても、最終バスがバスターミナルを出発する時間なので、終バスの時間が過ぎていたとしても、まだ希望があります。

終バスの時間を過ぎた、きわどい時間にバス停に着いたとき、最終バスがもうすでに出てしまったのか、それとも、待っていればまだバスが来るのか判断に迷うことがあるのですが、そういうときは周りの人に尋ねましょう。


「終バスはもう出ましたか?」の中国語

例文1:「3路 末班车 已经 走了吗?」

(san1lu4 mo4ban1che1 yi3jing1 zou3lema)

「サンルー モーバンチャー イージン ゾウラマ?」

意味:「3番線の終バスは、もう行ってしまいましたか?」

単語説明

「〜〜路(lu4/ルー)」は、「〜〜番線(の路線バス)」の意味。

解説:「〜〜路车(lu4che1/ルーチャ―)」でも同じ意味になります。

「末班车(mo4ban1che1/モーバンチャー)」は、「終バス」の意味。

「已经(yi3jing1/イージン)」は、「すでに」の意味。


昼間バスで動く方はあまり気付かないと思いますが、終バスの時間は路線によってそれぞれ微妙に異なります。

早いものでは、夜7時がラストですが、遅いものでは夜10、11時が最終でバラバラなんですね。

遅くまで外で動いていると、あっさり終バスを乗り過ごしてしまって、タクシーを使わざる得なくなる場合もあるので、乗ろうと思っているバスのラストの時間を頭に入れて行動しましょう。

ちなみに、バスに時刻表がないため、1時間近く待っても、まったくバスが来ないときもありますし、逆に同じ路線を走るバスが、同時に4台も5台も連なって、やってくることもあるんです。

乗ろうと思っていた路線のバスがまとめて何台も来てしまったあとに、それと知らずにバス停にやってきて、そのバスを待つと絶望的なほど、待たされてしまいます。

それで、バスで約束の時間に間に合うように動こうと思うと、待ち時間が最悪のケースを想定して家を出発しないといけません。


バス停で待ち時間を隣りの人に聞く中国語

例文2:「3路车 是 不好 等 吗?」

(san3lu4che1 shi4 bu4hao3 deng3 ma)

「サンルー チャ― シー ブハオ ドゥン マ?」

意味:「3番のバスは、かなり待ちますか?」

単語説明

「不好(bu4hao3/ブハオ)」は、「よくない」「好ましくない」の意味。

「等(deng3/ドゥン)」は、「待つ」という意味の動詞。

「不好等」は、直訳では「待つのに良くない」ですが、意訳では「待ってもなかなか来ない」「かなり待たされる」となります。

解説:「不好等」の代わりに、「要等很久(yao4deng3hen3jiu3/ヤオドゥンヘンジョウ)」でも、だいたい同じ意味。

「要等很久」は、「長い時間待つ必要がある」の意味。

「不好等」の方が、より口語的な響きがあってネイティブもしょっちゅう使う表現です。


バスの各路線は、走っている台数にばらつきが大きいので、例えばあるバス停に2路線乗り入れていても、どちらも走行間隔の長いバスだと、そこで待っていても非効率的です。

路線によっては、平均5分ほど待てば必ず一台はやってくるものもあるので、自分が待っている路線がどの程度待ったら来るのか、例文2を使ってまわりの中国人の方に聞いて覚えていきましょう。

中国ではバスが毎日の足になるので、5分で乗れる路線か30分待つ路線なのか把握しておくのは大切ですよ。

中国語がペラペラになれる勉強法はこちらぴかぴか(新しい)


posted by 中国語リサ at 08:00| Comment(0) | 中国生活で役立つ表現 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年12月24日

「公交车」

中国語がペラペラになれる勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

中国で住む家を決める前に、周辺のバスが何路線あるか、何時まで走っている路線かの確認も大事だと思います。

新しいマンションは、もちろん綺麗で良いのですが、付近のバス路線がまだ整備されていないことも多いので、いざ住み始めてからすごく不便なこともあるようですよ。

まずは、基本単語の確認です。

単語説明

「公交车(gong1jiao1che1/ゴンジャオチャ―)」は、「(市内を走り回っている)バス」の意味。

解説:「公共汽车(gong1gong1qi4che1/ゴンゴンチーチャ―)」も、「バス」という意味なのですが、「公交车」の方がよく使われています。

「大巴(da4ba1/ダーバー)」は、「(都市を結ぶ)長距離バス」の意味。

市内を回るバスと、長距離バスは単語自体が違いますので、使い分けましょう。

では、付近の交通機関の利便性を尋ねる表現について考えてみましょう。


不動産屋さんでバス路線を尋ねる中国語

例文1:「这一带 有 几路车?」

(zhe4yi2dai4 you3 ji3lu4che1)

「ジェイーダイ ヨウ ジールーチャ―?」

意味:「この辺は、何番のバス路線がありますか?」

単語説明

「这一带(zhe4yi2dai4/ジェイーダイ)」は、「この辺」の意味。

解説:「这一带」の代わりに、「〜〜小区周围(xiao3qu1zhou1wei2)」という表現も活用できます。

「〜〜小区」は、「〜〜マンション」の意味。

「周围(zhou1wei2/ジョウウェイ)」は、「周囲」「周り」の意味。

「〜〜小区周围」で、「〜〜マンションの周り」の意味。

「这一带」よりも「〜〜小区周围」の方が、場所を特定して尋ねるのに向いています。


バス停で友人と待ち合わせするときの注意点

ある程度大きな交差点には、4方向全部に同じ名前のバス停があるので、バス停名の打ち合わせだけでは、落ち合うのが難しいので、もう少し場所を絞って伝えましょう。


どのバス停で会うか伝える中国語

例文2:「我们 在〜〜前面的 ……公交车站 见面 吧。」

(wo3men zai4 〜〜qian2mian4 de ……gong1jiao1che1zhan4 jian4mian4 ba)

「ウオメン ザイ 〜〜チエンミエン ダ ……ゴンジャオチャ―ジャン ジエンミエン バ。」

意味:「〜〜の前の、……バス停で会いましょう。」

単語説明

「在〜〜(zai4/ザイ)」は、「〜〜で」の意味。

「〜〜前面(qian2mian4/チエンミエン)」は、「〜〜の前」の意味。

「……公交车站(gong1jiao1che1zhan4/ゴンジャオチャ―ジャン)」は、「……バス停」の意味。

解説:省略して「……站(zhan4/ジャン)」でも同じ意味になります。

「见面(jian4mian4/ジエンミエン)」は、「会う」「面会する」という意味の動詞。


そんな詳しく待ち合わせ場所決めなくても、現地についてから携帯で連絡を取り合えばいいと思うかもしれませんね。

でも、交差点名が付けられている4方向のバス停は、それぞれがその交差点から何百メートルか離れていますし、各バス停にたくさんの人が待っているので、きちんと決めておかないと、なかなか友人と合流出来なくて面倒くさいですよ。

例文2の代わりに、こんな表現の方法もあります。


例文3:「在 往南 方向 的 〜〜站 见 吧。」

(zai4 wang3nan2 fang1xiang2 de 〜〜zhan4 jian4 ba)

「ザイ ワンナン ファンシャン ダ 〜〜ジャン ジエン バ。」

意味:「南方面に向かう、〜〜バス停で会いましょう。」

単語説明

「往〜〜(wang3/ワン)」は、「〜〜行きの」「〜〜方面の」「〜〜の方向」の意味。

解説:「往」の後ろには、「東西南北」の各方角の代わりに、「〜〜路(lu4/ルー)」も使えます。

「〜〜路」は、「〜〜街道」などの「道路名」を表す単語。

解説:「往 〜〜路」で、「〜〜街道の方向に」の意味。

「见(jian4/ジエン)」は、「会う」という意味の動詞。

解説:「见」は、例文2の「见面」と置き換え可能です。

バス停の看板に、何番のバスが来るかは書いてあるのですが、情報が古かったり、看板が壊れていたりして表示が無いことがあります。


何番のバスに乗れるかを質問する中国語

例文4:「在 这里 可以 坐 〜〜路车吗?」

(zai4 zhe4li ke3yi3 zuo4 〜〜lu4che1ma)

「ザイ ジェリ クーイー ヅオ 〜〜ルーチャ― マ?」

意味:「ここでは、〜〜番のバスに乗れますか?」

単語説明

「坐 〜〜路车(zuo4 〜〜lu4che1/ヅオ 〜〜ルーチャ―)」で、「〜〜番のバスに乗る」の意味。

解説:「坐」は、日本語「座る」の省略形です。

日本語では、バスに乗車することを「バスに乗る」といいますよね。

中国語では「バスに座る」と表現するのが面白いですね。

中国のバス路線は、町の拡大や新しいマンションの完成に伴い、しょっちゅう変更されます。

その結果、いつものバス停でいつものバスを待っていても一向にやって来ないなんてことも時々起こるので、そんなときにも周りの人に例文4で尋ねてみましょう。

路線変更の小さい張り紙がしてあることを、教えてもらえたりします。

中国語がペラペラになれる勉強法はこちらぴかぴか(新しい)


posted by 中国語リサ at 08:00| Comment(0) | 中国生活で役立つ表現 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年12月23日

中国で「返品」する

中国語がペラペラになれる勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

中国で売られているものは、本当にかなりの確率で、あっさり壊れます。

私自身、買ってきた当日に壊れたものはたくさんあります。

日本でも「made in china(メイド イン チャイナ)」はたくさん売られているではないかと思われるかもしれませんが、「日本で売られている中国製」と、「中国で売られている中国製」は品質が大いに異なるんですよ。

日本の厳しい品質検査をクリアして、日本市場に出回っている中国製品と違い、中国人に販売するために作られた中国製の品物は、外れの確率がかなり大きいですね。

ハズレ商品にあたってしまった場合どうしたらよいでしょうか?


返品する時の中国語

例文1:「我 想 把这个 退下。」

(wo3 xiang3 ba3zhe4ge tui4xia4)

「ウオ シャン バージェガ トゥイシア」

意味:「これを返品したいです。」

単語説明

「想〜〜(xiang3/シャン)」で、「〜〜したい」という意味の動詞。

解説:「想」の代わりに、「要(yao4/ヤオ)」でも意味はあまり変わりません。

「把〜〜(ba3/バー)」は、「〜〜を」の意味。

解説:「把〜〜 動詞」で、「〜〜を、(動詞)する」の意味。

「退下(tui4xia4/トィシア)」で、「返品する」という意味の動詞。

中国でも、ウオールマートのようなチェーン店では、サービスカウンターで、例文1を言ったら、返品対応してもらえますので比較的安心ですね。

問題なのは、商店街のような、個人商店で買った商品を、返品する時です。

明らかに、欠陥商品なのに、返品に行くと「こんなのを確かめもせず買ったお前も悪いだろ」と言わんばかりの、大きな態度に出られ、返品に応じてくれないことも多々あります。

そんなときはどうしたらいいのでしょうか?


商品の交換をお願いする中国語

例文2:「请 把 这个 换一下 吧。」

(qing3 ba3 zhe4ge huan4 yi2xia4ba)

「チン バー ジェガ ホアン イーシアバ」

意味:「これを、他のものと取り換えて下さい。」

単語説明

「换(huan4/ホアン)」で、「交換する」という意味の動詞。

「一下(yi2xia4/イーシア)」で、「ちょっと」の意味。

解説:「動詞+一下」で、「ちょっと(動詞)をする」の意味で、「一下」をつけずに「動詞」だけを用いた表現よりも、柔らかい語感になります。

中国の個人商店では、返品してお金を返してもらうことは、難しい場合が多いです。

「ただ単に返品されると、せっかくの売り上げが無くなってしまう」「一回受け取ったお金は返したくない」という心理が働くようです。

それで、不良品の返品を強く要求すると、店主もますます意固地になる場合が多いので、例文2のように言って、他の商品と交換してもらえないかを交渉してみる方が、よいアプローチだと思いますよ。

ちなみに我が家では、大手チェーンスーパーで買ったばかりのハロゲンヒーターが、バーン!という音と共に火を吹いて、見事に壊れてしまったので、例文1を用いて返品しました。

値段が変わらないのであれば、個人商店よりも返品可能なチェーン店で買う方が、壊れたときや不良品だったときの、返品交渉のストレスを減らせますよ。

中国語がペラペラになれる勉強法はこちらぴかぴか(新しい)




posted by 中国語リサ at 08:00| Comment(0) | 中国生活で役立つ表現 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする