2013年01月08日

「中药」

中国語がペラペラになれる勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

中国の病院で「漢方薬」を処方してもらう時には、値段の違う3種類の受け取り方があります。

1、値段が一番安いのは、木の皮や、木の根っこ、葉っぱのようなものなど、何種類もの漢方薬を、紙袋に詰めてもらって持ち帰り、自分で煎じる方法。

2、漢方薬を一回分ずつ、麦茶パックのように小分けにしてもらい、それをカップにいれて、お湯を注ぐ方法。

3、病院で漢方薬を煎じてもらい、一回分ずつ、液体パックに詰めてもらう方法。

2の方法は、1の値段に薬一回分あたり5元(65円)余分に払うとしてもらえます。

3は、さらにプラス5元かかりますが、職場などで定時に漢方薬を飲むのに適しているとのこと。

もちろん、自分で煎じる1番の方法が一番安上がりなんですが、どうやって煎じたらよいのか、いくらか不安ですよね。

そういう時は、遠慮せずに漢方の先生に尋ねましょう。


漢方薬の煎じ方を尋ねる中国語

例文1:「这个 中药 怎样 熬 才好?」

(zhe4ge zhong1yao4 zen3yang4 jian1 cai2hao)

「ジェガ ジョンヤオ ゼンヤン ジエン ツァイハオ」

意味:「この漢方薬は、どのように煎じたらいいのですか?」

単語説明

「中药(zhong1yao/ジョンヤオ)」は、「漢方薬」の意味。

「熬(jian1/ジエン)」は、「煎じる」という意味の動詞。

解説:漢方薬は、鍋で煮るので、「煮(zhu1/ジュー)」を用いたくなりますが、漢方薬を煮る場合は「熬」を用います。

例文1のように聞くと、丁寧に教えてくれます。

自分で煮出すのが手間なので、プラス料金を払って、病院で煮だしてもらうのも楽でいいのですが、病院が煮出すのにどんな水を使っているのか、少し気になりますよね。

自宅で、ミネラル水を使って煎じるほうが、安心だと思います。

部屋中、ものすごい漢方の臭いが充満して、しばらく換気が大変ですけどね。

漢方薬を飲んでいる間は、場合によっては食べてはいけないものがいくつかあります。

これも、お医者さんに、尋ねておきましょう。


漢方薬服用中に避けるものを尋ねる中国語

例文2:「吃 这个 中药 要 忌 什么?」

(chi1 zhe4ge zhong1yao4 ji4 shen2me)

「チー ジェーガ ジョンヤオ ヤオ ジー シェンマ」

意味:「この漢方薬を飲んでいる間は、どんなことを避けなければいけませんか?」

単語説明

「忌(ji4/ジー)」は、「忌む(いむ)」「避ける」という意味の動詞。

例文2のように質問すると、服用中に注意しないといけない食べ物や飲み物や教えてもらえます。


「〜〜は避けて下さい」の中国語

例文3:「忌 辛辣。」「忌 油腻。」「忌 浓茶。」

(ji4 xin1la4)(ji4 you2ni4)(ji4 nong2cha2)

「ジー シンラー。」「ジー ヨウニー。」「ジー ノンチャー。」

意味:「辛いものはダメです。」「脂っこいものはダメです。」「濃いお茶はダメです。」

漢方薬の服用中は、食べ合わせが悪いと思わぬ副作用がでるので、「ダメ」と言われたものは、従順に避けましょう。

中国語がペラペラになれる勉強法はこちらぴかぴか(新しい)



posted by 中国語リサ at 08:00| Comment(0) | 中国生活で役立つ表現 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年01月07日

中国の「漢方」

中国語がペラペラになれる勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

私は、喘息の持病があるので、毎日薬を服用しています。

ある日ふと、「せっかく中国に住んでいるのだから漢方で喘息が治るものなのか、試してみてもよいのではないか」と思い立ち、漢方薬を処方してくれる病院へ行ってみました。

まずは、基本単語の確認です。

単語説明

「中薬(zhong1yao4/ジョンヤオ)」で、「漢方」の意味。

解説:日本では、「漢方」という呼び方が一般的ですが、中国語ではあまり使われません。

「中医(zhong1yi1/ジョンイー)」で、漢方医の意味。

解説:「中医」は、漢字だけを見ると「中国の医者」という意味にも見えますが「中药の医者」の省略形で「漢方医」の意味になっています。

では、問診に必要な中国語を考えてみましょう。


漢方医に診てもらうときの中国語

例文1:「吸 冷 空气 就 咳嗽、 胸痛。」

(xi1 leng3 kong1qi4 jiu4 ke2sou xiong1tong4)

「シー ラン コンチー ジョウ クーソウ、 シオントン」

意味:「冷たい空気を吸うとせきが出て、胸が痛みます。」

単語説明

「吸(xi1/シー)」は、「吸う」という意味の動詞。

「〜〜就(jiu4/ジョウ)」は、「〜〜をすると」の意味で、前後の文の橋渡しの単語。

解説:「A+就+B」で、「AをするとBになる」の意味です。

例文1の場合、「冷たい空気を吸う(A)」と「咳がでる(B)」の「A」「B」の文を「就」でつなげています。

「咳嗽(ke2sou/クーソウ)」は、「咳をする」という意味の動詞。

解説:「咳嗽」の発音(ke2sou/クーソウ)を、(ku2suo3/クースオ)と間違って覚えている方が多いです。

正しい発音でないと、お医者さんに通じませんので注意して下さい。

自分の症状について説明するのは、多少の中国語力があればなんとかなります。

問題は、症状を簡単に説明した後なんですね。

今度は、お医者さんのほうから、たくさんの質問をされます。


漢方医が聞いてくる質問

例文2:「每天 你 几点 起床? 几点睡着?」

(mei3tian1 ni3 ji3dian3 qi3chuang2 ji3dian3 shui4jiao4)

「メイティエン ニー ジーディエン チーチュアン ジーディエン シュイジャオ」

意味:「毎日 何時に起きて、何時に寝ていますか?」

単語説明

「几点(ji3dian3/ジーディエン)」は、「何時」の意味。

「起床(qi3chuang2/チーチュアン)」は、「起きる」という意味の動詞。

「睡着(shui4jiao4/シュイジャオ)」は、「寝る」という意味の動詞。


例文3:「你 最近 爱 发脾气 吗?」

(ni3 zui4jin4 ai4 fa1pi2qi ma)

「ニー ズイジン アイ ファーピーチ―マ?」

意味:「あなたは、最近怒りっぽいですか?」

単語説明

「爱〜〜(ai4/アイ)」は、「〜〜しやすい」「〜〜しがち」の意味。

解説:「爱〜〜」は、「〜〜するのが大好き」が転じて、「〜〜しがち」の意味になっています。

中国語の「爱」は、日本語の「愛」と形が少し異なりますので、書く際にはご注意を。

「发脾气(fa1pi2qi/ファーピーチ―)」は、「人にあたる」「癇癪を起こす」という意味の動詞。


日本のお医者さんの問診と違って、漢方の先生の問診では、例文2,3のような、日常の生活習慣についていろいろ質問されます。

例文2,3の他にも、「薬の処方と直接関係があるのだろうか」と首をかしげたくなるような、不思議な質問が続きます。

例えば、「食習慣はどんなか?」「汗をかくか?」「どんな仕事をしているのか?」「便通は?」「どんな形の便が出る?」などなど。

関係なさそうな質問もたくさんするのは、なぜなのでしょうか?

西洋医学では、患者の「咳」や「頭痛」などの特定の症状を治そうとしますが、漢方の医学では、特定の症状を治すだけでなく体全体の調子を整えようと考えるようです。

それで、患者の体に合わせたオーダーメードの漢方薬を処方するため、患者が訴える症状と直接関係ないこともいろいろと問診されるんですね。

西洋医学に慣れていたので、漢方の先生の問診は新鮮でした。

なにか特定の症状はないけれど、どうも調子がよくないというときにも漢方治療はお勧めです。

そんなときは、漢方の先生に例文4のように伝えましょう。


体調がいまいちと伝える中国語

例文4:「我想 调理 一下 身体。」

(wo3xiang3 tiao2li3 yi1xia4 shen1ti3)

「ウオシャン テャオリー イーシア シェンティ」

意味:「体の調子を整えたいです。」

単語説明

「调理(tiao2li3/テャオリー)」は「養生する」という意味の動詞。

解説:「调理身体」で、「体の調子を整える」の意味でよく使われています。

先生に細かい症状を伝えなくても、例文3を使うと、「体調がいまいちで、どうにかしたいんだな」と分かってもらえますよ。

私は色々な問診をして、脈や舌の色の診断をしてもらったあとに、20種類くらいの漢方薬を処方してもらえました。

保険適用無しで、問診が10元(130円くらい)で、1日3回の薬が5日分で100元(1300円くらい)でしたので、日本で漢方治療するよりもかなりお得だと思います。

もちろん、喘息以外にも様々な体調不良に対応してくれるので、本場中国の漢方を試してみるのもいいと思いますよ。

中国語がペラペラになれる勉強法はこちらぴかぴか(新しい)



posted by 中国語リサ at 08:00| Comment(0) | 中国生活で役立つ表現 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年01月04日

「禁煙」中国語

中国語がペラペラになれる勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

たまに日本に一時帰国して、再び中国に戻ると、まず空港で「あ〜、中国に帰ってきたな」と思います。

最大の理由は、空港の到着ロビーから1歩外に出るとタバコの強烈なにおいが漂ってくること。

空港のタクシープールに向かう路上のいたるところで、プカプカ吸っているんですね。

私自身はタバコを吸わないので、においに敏感と言うのもありますが、中国の喫煙率が非常に高いのを、空港でまず思い出させられます。

男性に限って言えば、知り合いの10人に9人はタバコを吸いますね。

中国で知人を訪ねると、あいさつ代わりにタバコをすすめられます。

「まぁ、まずはお茶を一杯どうぞ」と言う感覚で、タバコを差し出してくれるのも中国流のおもてなしです。

このように、タバコに関して言えば日本よりとてもおおらかな中国。

そんな中国でも「禁煙」が定められている場所もあります。

「禁煙」の看板に、よく使われる表現をご紹介しましょう。


「ここは禁煙」の中国語

例文1:「请勿 吸烟。」

(qing3wu4 xi1yan1)

「チンウー シーイエン。」

意味:「ここでタバコを吸わないでください」

単語説明

「请勿〜〜(qing3wu4/チンウー)」は、「〜〜をしないでください」の意味。

「吸(xi1/シー)」は、「吸う」と言う意味の動詞。

「烟(yan1/イエン)」は、「煙」「タバコ」の意味。

解説:「吸烟」で、「タバコを吸う」の意味で、「抽烟(chou1yan1/チョウイエン)」でも同じ意味になります。

「请勿吸烟」に関する注意点

例文1は、「禁止吸烟(jin4zhi3 xi1yan1/ジンジーシーイエン)」という表現で看板に書いてあることもあります。

「禁止〜〜」という単語が入っていれば、「〜〜はしてはダメ」なのかなと想像つくと思うんですよね。

でも「请勿〜〜」ですと「勿」の意味が分からないと、それが禁止表現だと気がつきづらいです。

中国人は、ところかまわずタバコを吸っているケースが多いのですが、かならずしも喫煙可能な場所で吸っているとは限りません。

中国でも、バスの車内、エレベーターの中、ショッピングモール、空港内などは原則禁煙です。

まわりの中国人が吸っているからと、まねしてタバコを吸った場所が、禁煙表示のある場所だったら、タイミングが悪ければ処罰されます。

日本の「禁煙」の看板には、タバコに「×マーク」がしてあって、漢字が読めない外人でも意味が分かるようになっていますね。

でも、中国の「禁煙」の看板は、文字だけというバージョンがほとんどなので、注意していないと見過ごしてしまいます。

愛煙家の皆さまは、看板の「请勿吸烟」「请勿抽烟」が「禁煙」の意味なのを、覚えておいてくださいね。

中国語がペラペラになれる勉強法はこちらぴかぴか(新しい)



posted by 中国語リサ at 08:00| Comment(0) | 中国生活で役立つ表現 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする