「只要」

2013年01月26日

「只要」

中国語がペラペラになれる勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

「お金さえあれば何でもできるんだ!」

日本で、こう豪語する人がいた場合、大抵周りから白い目で見られるものです。

でも、中国では、何もはばからずにそう言う人が、日本よりずっと多いです。

「拝金主義」が日本より顕著ですね。

この「〜〜でありさえすれば」を中国語ではどのように表現するのでしょうか。

キーワード説明

「只要(zhi3yao4/ジーヤオ)」は、「〜〜しさえすれば」の意味。


「〜〜しさえすれば」の中国語

例文1:「只要 有钱,什么 都 能做。」

(zhi3yao4 you3qian2,shen2me dou1 neng2zuo4)

「ジーヤオ ヨウ チエン、シェンマ ドウ ナンズオ」

意味:「お金さえあれば、何でもできる。」

単語説明

「钱(qian2/チエン)」は、「お金」「金銭」の意味。

解説:中国語の「金(jin1/ジン)」は、「金(ゴールド)」を表します。

「什么(shen2me/シェンマ)」は、「何」の意味。

「都(dou1/ドウ)」は、「すべて」の意味。

「做(zuo4/ズオ)」は、「する」「行う」という意味の動詞。

中国ではお金があれば、なんでも出来るというのは、残念ながらある程度真実です。

例えば、中国のあるウェブサイトでは、コネや人脈が公然と売買されています。

そのサイトでは、大学の裏口入学や、優良企業の幹部ポストへの口利きなども、お金をたっぷり積めば可能とのこと。

「お金がすべて」という環境にいると、日本人とは異なる価値観が育つのもうなずけます。

例文1のように「只要(zhi3yao4/ジーヤオ)」を使うと、「ある条件を満たせば大丈夫だ」という「必要条件」を示すことができます。


例文2:「只要 妈妈 不说 我 要 结婚,我 就 回家 过年。」

(zhi3yao4 ma1ma bu4 shuo1 wo3 yao4 jie2hun1, wo3 jiu4 hui2jia1 guo4nian2)

「ジーヤオ マーマ ブシュオー ウオ ヤオ ジエフン、ウオ ジョウ ホイジャー グオニエン。」

意味:「お母さんが、結婚しろしろと言わないんだったら、年末年始に帰省するけどさ。」

単語説明

「妈妈(ma1ma/マ―マ)」は、「母親」「ママ」の意味。

「说(shuo1/シュオー)」は、「言う」「話す」という意味の動詞。

「就(jiu4/ジョウ)」は、しばしば「只要(zhi3yao4/ジーヤオ)」に呼応する形で用いられる。

「回家(hui2jia1/ホイジャー)」は、「家に帰る」「帰省する」という意味の動詞。

「过年(guo4nian2/グオニエン)」は、「年を越す」の意味。

中国人の独身の若者は、旧正月に帰省するのを嫌う場合があります。

その大きな理由が、両親や郷里の親戚一同から、結婚の圧力をかけられるからなんですね。

日本でも、結婚適齢期の子供に対して親から圧力がありますが、中国のそれは日本よりもかなり激しいです。

親自身も、息子や娘が20代後半になっても結婚していないと、隣り近所から嫌味を言われて、メンツを失ったり、恥ずかしい思いをしたりするので、必死になって子どもを急かすんです。

そんなわけで、正月くらい帰省はしたいけど、でもうるさいことは言われたくないという若者が、例文2のような条件を付けるんですね。

「只要」を覚えておくと、これは譲れないという「条件」を伝えたいときに便利ですよ。

中国語がペラペラになれる勉強法はこちらぴかぴか(新しい)



posted by 中国語リサ at 23:57| Comment(0) | 簡単中国語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。