中国人が「普通话(中国の共通語)」と「方言」を器用に使い分けているのをみると、感心してしまいます。
例えば、「普通话」で日本人と話していたのに、地元の友人から電話が来たら即座に「方言」で応対、という切り替えを瞬時にやってのけるんですよ。
日本語でも方言がありますが、中国語の方言は、それぞれの方言がほぼ外国語並みの違いなので、場面に合わせて両方使うのは脳が大変です。
また、朝鮮族の中国人は、中国語以外に韓国語も流暢に話しますし、ロシア語や、英語を話せる中国人も結構多いですね。
このように「〜〜語も話せて、そのうえ〜〜語も話せる」という言い回しを中国語では何と表現するのでしょうか?
キーワード説明
「不但(bu2dan4/ブダン)」は、「のみならず」の意味。
「〜〜のみならず……も」の中国語
例文1:「他 不但 会 说 英语,而且 还 会 说 日语。」
(ta1 bu2dan4 hui4 shuo1 ying1yu3, er2qie3 hai2 hui4 shuo1ri4yu3)
「ター ブダン ホイ シュオー インユー、アーチエ ハイ ホイ シュオー リーユー。」
意味:「彼は、英語が話せるだけではなく、日本語も話せる。」
単語説明
「会(hui4/ホイ)」は、「できる」の意味。
解説:「会」は、習得した結果として「できる」ようになったことを意味するので、「語学」や「車の運転」などが「できる」と言いたい場合に、「会」を用います。
「说(shuo1/シュオー)」は、「話す」という意味の動詞。
「还(hai2/ハイ)」は、「さらに」の意味。
「而且(er2qie3/アーチエ)」は、「さらに進んだ状態」の意味。
解説:「不但(bu2dan4/ブダン」と呼応して用いられることが多いです。
このように「不但〜〜而且……」を使うと、「〜〜だけではなく、……も」という複文(複数の単文をつなげた文)を作ることができます。
「不但〜〜而且……」の構文は、英語の「not only〜〜but also…….」とよく似ているので、英語の語順もイメージすると覚えやすいかなと思いますね。
例文2:「他 最近 患了 严重 的 病,不但如此,被 公司 解雇 了。」
(ta1 zui4jin4 huan4le yan2zhong4 de bing4 bu2dan4ru2ci3 bei4 gong1si1 jie3gu4 le)
「ター ズイジン ホアンラ イエンジョン ダ ビン、ブダンルーツー、ベイ ゴンスー ジエグー ラ。」
意味:「彼は最近、大きな病気になっただけじゃなくて、さらに会社もリストラされてしまった。」
単語説明
「患(huan4/ホアン)」は、「(病気に)かかる」という意味の動詞。
「严重(yan2zhong4/イエンジョン)」は、「厳しい」「重大な」の意味。
「不但如此〜〜(bu2dan4ru2ci3/ブダンルーツー)」は、「さらに」「だけでなく〜〜も」の意味。
「公司(gong1si1/ゴンスー)」は、「会社」の意味。
「A+不但如此+B」で「Aだけでなくて、さらにBも」という意味になります。
この構文で、例文2のような「踏んだり蹴ったり」という状況も表現出来ますし、逆に、色々な才能や条件に恵まれている人を指して、「あの人は、AもBも持っている」というときにも使えます。
中国語がペラペラになれる勉強法はこちら