中国人の友達に、「結婚の条件は?」と聞くと、決まって「家と車をもっていること!」との答えが返ってきます。
このご時世ですから、中国でも、マイホームを手に入れるのは、日本と同じかそれ以上に至難の業です。
それなのに、結婚する段階で、家も車も持っていることを、条件にするなんて、なかなかクリアしにくい条件ですよね。
実際、相手への要求が高い人が多いせいで、結婚できないでいる中国人もたくさんいます。
そういう現状を嘆いて、ある中国人の女の子が、今日のキーワード「尚且」を含む、例文1のようなことを言いました。
まずは、単語説明です。
「尚且〜〜(shang4 qie3/シャンチエ)」は、「〜〜さえなお」の意味。
「尚且」の使い方@
例文1:「鸳鸯 没有 房子 尚且 有 爱情,何况人乎」
(yuan1yang1 mei2you3 fang2zi shang4qie3 you3 ai4qing2 he2kuang4 ren2 hu1)
「ユエンヤン メイヨウ ファンズ シャンチエ ヨウ アイチン フークアン レンフー」
意味:「オシドリでさえ、家が無くても愛情を育めるんだから、まして人だったら、家が無くても結婚が出来るべきなのに。」
単語解説
「鸳鸯(yuan1 yang1/ユエンヤン)」は、「オシドリ」の意味。。
解説:日本と同じように「鸳鸯夫妻(yuan1 yang1fu1qi1/ユエンヤンフーチー)」つまり「おしどり夫婦」という言い回しが中国語にもあります。
「房子(fang2 zi/ファンズ)」は、「家」の意味。
「乎(hu1/フー)」は、「疑問」や「推測」を表す単語。
「何况〜〜(he2 kuang4/フークアン)」は、「まして〜〜」の意味。
解説:「尚且〜〜、何况……。」で、「〜〜でさえなのだから、……はなおのこと」の意味。
例文1は、「オシドリだって、家がなくたって、愛情を育んでいるのに、人間は家が高すぎて買えないせいで、愛情を育み結婚する権利を奪われるのか!」と少々ご立腹の表現ですね。
例文1のように「尚且〜〜、何况〜〜。」で複文(複数の単文をつなげた文章)が出来ます。
「尚且」の使い方A
例2:「人 都 喜欢 偷懒。大人 尚且 如此、何况 小孩子。」
(ren2 dou1 xi3huan1 tou1lan3. da4ren shang4qie3 ru2ci3 he2kuang4 xiao3hai2zi)
「レン ドウ シーホワン トウラン。ダーレン シャンチエ ルーツー、フークアン シャオハイズ」
意味:「人は、怠けることが好きだ。大人でさえ、そうなのだから、子どもなら、なおさらだ。」
単語解説
「偷懒(tou1lan3/トウラン)」は、「なまける」の意味。
「大人(da4ren /ダーレン)」は、「大人」の意味。
「小孩子(xiao3hai2zi /ハイズ)」は、「子ども」の意味。
「如此( ru2 ci3/ルーツ)」は、「このよう」の意味。
「尚且如此(shang4 qie3 ru2 ci3/シャンチエルーツー)」で「〜〜でさえこうなのだから」という意味になり、この言い回しはよく使われます。
「尚且〜〜(shang4 qie3/シャンチエ)、何况……(he2 kuang4/フークアン)」を使えるようになると、「〜〜だってこうなのだから、……は当然こうじゃなきゃ!」という説得力のある一言が言えるようになりますよ。
中国語がペラペラになれる勉強法はこちら