「ケ小平」(日本語読みでトウショウヘイ)が言った、有名な言葉があります。
「白猫でも黒猫でも、ネズミを捕るのがいい猫だ。」
これはもともとケ小平の故郷に伝わる、ことわざです。
彼がこう述べたのには、「社会主義にしろ、資本主義にしろ、経済発展することが大切だ」という意味が込められています。
うまいこと言いますね。
このことわざに、今日のキーワード「不管」が用いられています。
「不管」の使い方@
例文1:「不管 白猫 K猫,能 捉 老鼠 就是 好猫。」
(bu4guan3 bai2mao1 hei1mao1 neng2 zhuo1 lao3shu3 jiu4shi4 hao3mao1)
「ブグアン バイマオ ヘイマオ、ナン ジュオ ラオシュ ジョウシー ハオマオ」
意味:「白猫でも黒猫でも、ネズミを捕るのがいい猫だ。」
単語説明
「不管(bu4guan3/ブグアン)」は、「〜であろうと、なかろうと」という意味の接続詞。
「捉(zhuo1/ジュオ)」は、「捕まえる」という意味の動詞。
「老鼠(lao3shu3/ラオシュ)」は、「ネズミ」の意味。
この「不管」を使うことによって、複文をつくることができます。
複文とは、複数の単文を組み合わせてつくる文のことです。
例文1でいうと、「白猫K猫」という単文と「能捉老鼠就是好猫」という単文を、「不管」によって一つの文章にしていますね。
「不管」はその後に、次のような言葉で呼応するパターンが多いです。
「都(dou1/ドウ)」は、「みんな」「すべて」の意味。
「也(ye3/イエ)」は、「〜〜も」の意味で、英語では「also」や「too」に相当。
「总(song3/ゾン)」は、「いつも「ずっと」の意味。
「不管」の使い方A
例文2:「不管 刮风 下雨,我 总 会 去 接送 孩子。」
(bu4guan3 gua1feng1 xia4yu3 wo3 zong3 hui4 qu4 jie1song4 hai2zi)
「ブグアン グアフェン シアユー、ウオ ゾン ホイ チュー ジエソン ハイズ」
意味:「風が吹こうと、雨が降ろうと、私はいつも子どもの送り迎えに行く。」
単語説明
「刮风(gua1feng1/グアフェン)」は、「風が吹く」の意味。
「下雨(xia4yu3/シアユー)」は、「雨が降る」の意味。
「接送(jie1song4/ジエソン)」は、「送迎する」の意味。
日本語でもそうですが、「〜であろうとなかろうと」というフレーズの後に続く文では、「いつも」や「ずっと」のような言葉をそえて、何があっても必ず、というニュアンスを出しますよね。
例文2ですと、「不管」と「总(いつも)」が、ペアになっていますね。
「不管」にとてもよく似た言葉で「无论」という接続詞があります。
「无论」の使い方
例文3:「无论 发生 什么,我 都 会 和她 在一起。」
(wu2lun4 fa1sheng1 shen2me wo3 dou1 hui4 he2 ta1 zai4 yi1qi3)
「ウールン ファーシェン シェンマ ウオ ドウ ホイ フーター ザイイーチー。」
意味:「どんなことがあっても、私は彼女とずっと一緒にいる。」
単語説明
「无论(wu2lun4/ウールン)」は、「〜〜であろうとあるまいと」の意味。
「会(hui4/ホイ)」は、「〜〜するはず」という意味で、英語の「will」に近い意味。
「在一起(zai4yi1qi3/ザイイーチー)」で、「一緒にいる」の意味。
「不管」と「无论」の違い
例文3に使われている「无论(wu2lun4/ウールン)」は、書き言葉によく用いられる固い表現です。
反対に、「不管(bu4guan3/ブグアン)」は話し言葉に多く用いられます。
「不管」と「无论」の共通点
「不管」と同じく「无论」も、「都(dou1/ドウ)」「也(ye3/イエ)」「总(song3/ゾン)」といった言葉で呼応することが多いです。
例文3では、「无论」に「都(dou1/ドウ)」が、呼応していますね。
さらに、「无论」も「不管」もどちらも、疑問代詞を伴うことが多いです。
例文3では、「什么(shen2me/シェンマ」が疑問代詞にあたります。
疑問代詞の例
「谁(shei2/シェイ)」は、「誰」。
「什么(shen2me/シェマ)」は、「何」。
「怎么(zen3me/ゼンマ)」は、「どのように」。
「哪里(na3li/ナーリ)」は、「どこ」。
「不管」や「无论」のような接続詞が使えると、少し長い複雑な文が組めるようになるので、表現力が増してとっても便利ですよ。
中国語がペラペラになれる勉強法はこちら