「走」中国語

2013年01月13日

「走」中国語

中国語がペラペラになれる勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

中国語を勉強している外国人の友人と、中国語談議をしていると、「日本人はもともと漢字が分かるからいいよね」とよく言われます。

でも、漢字が分かる日本人だからこそ、勘違いして覚えやすい中国語もあるんですよね。

例えば、「走」という漢字。

まず、最大の違いですが、中国語の「走」は、「走る」の意味ではありません。

なおかつ、中国語の「走」という漢字には、いくつかの意味があるのでややこしいです。

使い方を見てみましょう。


「走」の使い方@

例文1:「去 中国银行 怎么 走?」

(qu4 zhong1guo2yin2hang2 zen3me zou3)

「チュー ジョングオインハン ゼンマ ゾウ?」

意味:「中国銀行には、どのように行ったらいいでしょうか?」

単語説明

「中国银行(zhong1guo2yin2hang2/ジョングオインハン)」は、国営の「中国銀行」の意味。

解説:日本円の現金を、中国元に両替してくれる銀行なので、日本人の使用頻度が高い銀行です。

「怎么(zen3me/ゼンマ)」は、「どのように」の意味。

「走(zou3/ゾウ)」は、「行く」という意味の動詞。

例文1の場合は、「走」が、「行く」の意味で使われていますが、あくまでも「行く」の意味だけで、「走って行く」の意味にはなりません。


「走」の使い方A

例文2:「127 路 刚刚 走了。」

(yao1er2qi1 lu4 gang1gang1 zou3le)

「ヤオアーチー ルー ガンガン ゾウラ。」

意味:「127番のバスは、たった今出ました。」

単語説明

「〜〜路(lu4/ルー)」は、「〜〜番路線のバス」の意味。

解説:3けたの数字は、数字一つずつを順番に読み上げる仕方で読みます。

例えば「127」ですと、日本のように、「ひゃくにじゅうなな」とは読まず、「いちになな(yao1er2qi1/ヤオアーチー)」と読みます。

「刚刚(gang1gang1/ガンガン)」は、「たった今」の意味。

「走(zou3/ゾウ)」は、「去る」「離れる」という意味の動詞。

例文2の場合ですと、「走了」が、バスが「去った」「離れた」つまり、「出発した」の意味で用いられています。

ちなみに、日本語の漢字「去る」と、同じ漢字が中国語でも使われています。

でも、中国語「去(qu4/チュー)」は、「行く」の意味なので、日本語の意味と逆ですね。


「走」の使い方B

例文3:「最近 我们 两家 走得 很近。」

(zui4jin4 wo3men liang3jia1 zou3de hen3jin4)

「ズイジン ウオメン リャンジャー ゾウダ ヘンジン。」

意味:「最近、私たち二家族は頻繁に交流があります。」

単語説明

「走(zou3/ゾウ)」は、「交流がある」「行き来する」という意味の動詞。

例文3は、「走」の意味を正しく知らないと、二家族の家が、「歩いていける距離にある」、つまり「物理的な距離が近い」という意味に取り違えてしまうことがあります。

正しくは、「関係が深い」「仲が良い」という「精神面の距離」を表すのに「走」が使われています。


「走」の使い方C

例文4:「孩子 开始 走路 了。」

(hai2zi kai1shi3 zou3lu4 le)

「ハイズ カイシー ゾウルー ラ。」

意味:「子供が、歩き始めました。」

単語説明

「孩子(hai2zi/ハイズ)」は、「子供」の意味。

「走路(zou3lu4/ゾウルー)」は、「歩く」という意味の動詞。

例文4の場合は、「走る」という漢字を使っているのに、「歩く」の意味になるんですね。

「走」を「歩く」の意味で使うときには注意点があります。


「走」の間違った使い方

例文5:「狗 在 走。」

(gou3 zai4 zou3)

「ゴウ ザイ ゾウ。」

意味:「犬が歩いている。」

単語説明

「狗(gou3/ゴウ)」は、「犬」の意味。

解説:中国語では、「警察犬」というときに「犬」という字を用いるほかは、基本的には「狗」で「犬」を表します。

「在〜〜(zai4/ザイ)」は、「〜〜をしている」の意味。


例文5が間違っている理由

日本では、街中で犬を見かけると「あっ、犬が歩いているね」などというので、中国語でも、例文5のように、表現してしまう方がおられます。

でもこれは間違いなんですね。

「走」は、「人間」にしか用いることが出来ません。

動物が「歩く」というときに「走」を用いることはできません。


「犬が歩いてきた」と言いたいときは、「狗 过来了(gou3 guo4lai2le/ゴウ グオライラ)」と表現出来ます。

ちなみに「犬が歩く」と言おうとして、「狗走(gou3zou3/ゴウゾウ)」というと、「走」が例文2の「去る」の意味になり、「犬が行方不明」「迷い犬」の意味になってしまいますのでご注意を。

お分かりのように、「走」という、日本人が見慣れた漢字も、中国語では「行く」「去る」「交流がある」「歩く」等の、全く別の意味で使われているので、間違えずに使えるようになりたいですね。

中国語がペラペラになれる勉強法はこちらぴかぴか(新しい)



posted by 中国語リサ at 23:17| Comment(0) | 簡単中国語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。
×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。