中国にきて、驚いたことの一つは、見た感じ、まるで日本の高級マンションのような、立派なマンションがたくさん建っていることです。
入口に守衛さんがいて、オートロックで、マンション群の中央には、広い庭園もあり、植木もきれいに手入れされているんですよ。
ですが、実際住んでみると、室内の作りがおおざっぱで、すぐにあちこちに不具合が生じるのが残念なところ。
日本のきめ細やかな、丁寧な作りとは違うので、見た目とのギャップにかなり驚きました。
「見た感じ」はいいんだけどな〜、ということがしばしば起り得るわけですね。
「見た感じ〜〜」という中国語
例文1:「看起来 很好看。」
(kan4qi3lai2 hen3hao3kan4 )
「カンチライ ヘンハオ カン」
意味:「見た感じ、とてもいい。」
単語解説
「看起来(kan4 qi3 lai2 /カンチライ)」は、「見たところ」、「見た感じ」の意味。
解説:英語の「look like(ルック ライク)」に相当。
「看起来」を使った、例文2のような質問を、中国人の方がしていたのでご紹介します。
例文2:「怎么 才能 让 自己 看起来 年轻点?」
(zen3me cai2neng2 rang4 zi4ji3 kan4qi3lai2 nian2qing1)
「ゼンマ ツァイナン ラン ズージー カンチライ ニェンチンディエン」
意味:「どうしたら、自分を見た感じ、もうちょっと若くできますか?」
単語説明
「〜〜才能……(cai2 neng2/ツァイナン)」は「〜〜すれば……できる」の意味。
「让〜〜(rang4/ラン)」は、「〜〜させる」の意味。
「年轻(nian2qing1/ニェンチン)」は、「若い」の意味。
解説:「年轻」のあとに「点(dian3/ディエン)」を付けることで、「ちょっと」若いというニュアンスが出ます。
例文1,2でお分かりのように「看起来」は文頭にも、文の途中でも用いることができるんですね。
注意したい点を一つ。
例文3のような文章は不自然です。
「看起来」の間違った使い方
例文3:「我 看起来 她 不 怎么 快乐。」
(wo3 kan4 qi3 lai2 ta1 bu zen3 me kuai4 le4)
「ウオ カンチライ ター ブ ゼンマ クアイラー」
意味:「私が見たところ、彼女はそんなに幸せそうではない。」
単語説明
「不怎么〜〜(bu4zen3me/ブゼンマ)」は、「あまり〜〜ではない」の意味。
例文3が間違っている理由
例文3の場合の「看起来」は「私」が見たところどう思ったか主観を述べる文章なので、主語は「我」でいいのではないか?と思うかもしれません。
そのため、「看起来」の前に「我」をつけてしまう方がおられます。
ですが、「看起来」の前には、基本的には「我(wo3/ウオ/自分)」を置くことはできません。
なぜかというと、「看起来」そのものが、「自分が」見た感じという意味を含むからなんですね。
例文3の場合は、文頭の「我」をはずせば、意味の通る自然な文章になります。
ですが、例文4の場合、「我」のあとに「看起来」を持ってくることが出来ます。。
例文4:「我 看起来 很胖。」
(wo3 kan4 qi3 lai2 hen3 pang4)
「ウオ カンチライ ヘン パン」
意味:「私は見た感じ、太っている」
単語説明
「胖(pang4/パン)」は、「太った」の意味の形容詞。
解説:例文4の「胖」の代わりに、「瘦(shou4/ショウ/痩せた)」とか、「老(lao3/ラオ/年をとっている)」などに入れ替えても、OKです。
例文4は、「看起来」の前に「我」を入れることで、自分で自分を評価する意味の文章になるので、「我」の後ろに「看起来」を持ってきても、文法的に正しいんですね。
「看起来」の意味だけでなく、例文3の様な表現は変なんだと覚えておくと、中国語の試験で、間違い探しの問題を解く時にも、ヒントになりますよ。
中国語がペラペラになれる勉強法はこちら