中国は広いですから、観光名所もたくさんあります。
中国で、日本から来たというと、「どこどこにはもういったか?」「何々は見にいったか?」としょっちゅう聞かれます。
とびきり有名な観光地ならともかく、地元の方が勧めて下さる観光スポットの多くは、初めて聞く場所なんですよね。
熱烈に勧めて下さることが多いので、まずは、その観光地がだいたいどの程度の距離にあるのか聞いてみるといいと思います。
「近いから」と言っていたのによく聞いてみると、バスで10時間かかるような場所だったりしますからね。
「距離」を尋ねる中国語
例文1:「你 说 的 地方 离 这里 远吗?」
(ni3 shuo1 de di4fang li2 zhe4li3 yuan3ma)
「ニー シュオー ダ ディーファン リー ジェリ ユエンマ」
意味:「あなたの言っている場所は、ここから遠いですか?」
単語解説
「说(shuo1/シュオー)」は、「言う」「話す」という意味の動詞。
「地方(di4fang/ディーファン)」は、「場所」「ところ」の意味。
「远(yuan3/ユエン)」は、「遠い」の意味。
解説:例文1の「远」の代わりに、「近(jin4/ジン)」を用いると、「ここから近いですか?」の意味。
「〜〜离……(li2/リー)」は、「〜〜から」「……まで」の意味。
解説:「离」は、距離や時間の長短をいうときの起点を示す単語。
「离」の訳し方について
「离」が、「〜〜から」の意味であると同時に「〜〜まで」の意味にもなるのって少し不思議ですよね。
英語でしたら、「from(〜〜から)」と「to(〜〜まで)」は、それぞれ別の単語ですものね。
でも、「离」は、そもそも「from」や「to」とは、別の性質の単語なんです。
例えば「A 离 B 远」の場合、@「AとBの距離は遠い」、A「AからBまでは遠い」の二つの訳が可能になります。
@の訳ですと、「离」はAとBの「距離」を表す単語ですが、Aの訳の場合、「离」は「〜〜から」「〜〜まで」の両方の意味を表す単語になっていますよね。
それで、「离」は訳し方によっては「〜〜から」「〜〜まで」を兼ねる単語になるというわけなんです。
地元の人に例文1を使って尋ねると、ガイドブックにも載っていない、意外な穴場を詳しく教えてもらえることもあるので是非使ってみて下さい。
ちなみに、「离」と同じような意味の語で「从」があります。
では、「从」の用法を見てみましょう。
「从」を使って「〜〜から」を表す
例文2:「从 超市 回来」。
(cong2 chao1shi4 hui2lai2)
「ツォン チャオシー ホイライ」
意味:「スーパーから帰ってくる」
単語説明
「从(cong2/ツォン)」は、「〜〜から」の意味で、「起点」「出発点」を表す。
「超市(chao1shi4/チャオシー)」は、「スーパーマーケット」の意味。
「回来(hui2lai2/ホイライ)」は、「帰ってくる」の意味。
解説:「从」も「离」と同じく「〜〜から」という意味で、起点または出発点を示します。
それで、中国語習いたての方は例文1のように「ここから遠いですか?」というときに「从 这里 远吗?」と、してしまうのですが、これは誤りなんですね。
「离(li2/リー)」も「从(cong2/ツォン)」も「〜〜から」という起点を示す意味ではありますが、距離の長さを言うときの起点は「离」を用います。
それでも次のような言い方は出来ます。
「从」を使って「距離」を尋ねる言い回し
例文3:「从 这里 到 那里 远 吗?」
(cong2 zhe4li3 dao4 na4li yuan3 ma)
「ツォン ジェリ ダオ ナーリ ユエン マ?」
意味:「ここから、あそこまでは遠いですか?」
単語説明
「这里(zhe4li/ジェリ)」は、「ここ」の意味。
「那里(na4li/ナーリ)」は、「あそこ」の意味。
「到(dao4/ダオ)」は、「〜〜まで」の意味。
解説:「到」は、「〜〜まで行く」という動詞的意味もあります。
「从 这里 远吗?」は文法的に間違いで、「从 这里 到 那里 远吗?」はあり、というのはどうしてなのでしょうか?
それは、「从 这里」と「远吗」の間に「到 那里」を入れることで、「从」が距離の起点ではなく、特定の動作の起点を示すようになるためなんです。
中国語がペラペラになれる勉強法はこちら