マンションの賃貸契約の当日を除けば、大家さんに直接お会いする機会はありません。
契約の際にはせっかくなので、大家さんに必要なことをいくつか聞いておきましょう。
単語説明
「房东(fang2dong/ファンドン)」で、「大家さん」の意味。
あとで、電話で聞くよりも、顔と顔を合わせているときに聞いた方が、中国語が聞き取りやすいですからね。
中国語の聞きとりに絶対の自信があれば別ですが。
大家さんの住所を聞くフレーズ
例文1:「你 住 在 哪里?」
(ni3 zhu4 zai4 na3li)
「ニー ジュー ザイ ナーリ?」
意味:「どちらにお住まいですか?」
「在 哪里(zai4 na3li/ザイ ナーリ)」で、「どこに」の意味。
解説:契約書に記載されている住所は本籍で、大家さんの現住所と異なることがあります。
大家さんが、遠すぎず近過ぎずの距離に住んでいてくれると、ちょうどよいように思います。
あまりにも近くに住んでいる場合、外人の友人が出来て嬉しいあまり、大家さんがしょっちゅう遊びに来られて家に上がっていかれるので、ちょっと大変なこともあるようですよ。
大家さんの今後の予定を尋ねる中国語
例文2:「一年 后,你 打算 自己 住 这个 房子 吗?」
(yi1nian2 hou4,ni3 da3suan zi3ji4 zhu4 zhe4ge fang2zi ma)
「イーニエン ホウ、二― ダースアン ズージー ジュー ジェガ ファンズ マ?」
意味:「一年後に、ご自分でこの部屋に住むご予定はございますか?」
単語説明
「〜〜后(hou4/ホウ)」は、「〜〜後に」の意味。
「打算〜〜(da3suan/ダースアン)」は、「〜〜するつもりである」「〜〜を計画する」という動詞。
解説:「打算」の代わりに「会(hui4/ホイ)」でも、例文2の意味はほぼ変わりません。
「会〜〜」は、未来のことを表現して「〜〜するはず」の意味。
「房子(fang2zi/ファンズ)」は、「部屋」「家」の意味。
解説:日本では、ほとんど考えられませんが、1年契約が終わる頃に、大家さんが「もう貸せないので退去して下さい」と、言いだすことが結構あります。
投資のためにその部屋を買われた大家さんの場合、マンションの値上がりを待つ間、「とりあえず1年だけ貸し出して稼いで、1年か2年後には売ってしまおう」という心積もりのようです。
すると、「もう売るので、次の1年は貸せません」と突然言われてしまうわけですね。
別パターンです。
中国人のマンションを借りて住み始める前に、外国人は例外なく大掃除をします。
そうすると大家さんが自分で住んでいた頃よりも部屋がきれいになってしまい、それをみた大家さんが自分でまた住みたくなってしまって、1年後に退去を要求されることもあるんですね
冗談のようですが、私の友人はこれが理由で、再度の部屋探しを余儀なくされていました。
借りた部屋の鍵についても、大家さんに確認しておきましょう。
鍵の受け取りに関する中国語
例文3:「什么 时候 可以 收到 所有 钥匙 呢?」
(shen2me shi2hou ke3yi3 shou1dao4 suo3you3 yao4shi ne)
「シェンマ シーホウ クーイー ショウダオ スオヨウ ヤオシ ナ?」
意味:「いつ全ての鍵を受け取れますか?」
単語説明
「什么时候(shen2me shi2hou/シェンマシーホウ)」は、「いつ」という疑問詞。
「收到(shou1dao4/ショウダオ)」は、「受け取る」という意味の動詞。
解説:「收到」の代わりに「受到(shou4dao4/ショウダオ)」でも、ほとんど同じ意味です。
「所有(suo3you3/スオヨウ)」は、「全ての」「あらゆる」の意味。
「钥匙(yao4shi/ヤオシ)」は、「鍵」の意味。
解説:日本ですと、賃貸契約が済むと不動産屋さんから鍵を受け取ると思いますが、中国では、大家さんからです。
こちらからはっきり言わないと、すべての鍵を渡してくれない場合もあります。
大家さんから鍵を受け取った後、スペアキーも全部渡してくれたのか不安な方もいますよね。
そんなときは、大家に聞いてから鍵を交換しましょう。
鍵の交換に必要なフレーズ
例文4:「我 可以 换 锁芯 吗?」
(wo3 ke3yi3 huan4 suo3xin1 ma)
「ウオ クーイー ホアン スオシン マ?」
意味:「鍵のシリンダーを交換していいでしょうか?」
単語説明
「换(huan4/)」は、「交換する」という動詞。
「锁芯(suo3xin1/スオシン)」は、「鍵のシリンダー部分」の意味。
解説:これは普段持ち歩く鍵ではなくて、扉についている錠前を指す単語です。
値段は、100元(1300円)から300元(3900円)程度です。
中国人の友人から「信用度の低い鍵屋さんに交換してもらうのは怖いから、役所に事業登録がしてある正規の業者に頼むように」と勧められました。
安心な業者さんの情報は、マンションの管理棟で教えてもらえるそうです。
新旧さまざまな賃貸マンション物件を見たあとに、日本人が住もうと決める家は、結局、きれいな新築マンションであることが多いです。
ここで注意点。
新築は前入居者がいないので、清潔なのはもちろん良いのですが、中国ならではの問題もあります。
新築にもかかわらず、室内の設備のあちこちに、すぐ壊れるような安物が混ざっている事なんですね。
自分より前に誰かがその部屋に住んだことがあると、その人が生活している間に、部屋の設備の不良品はどんどん壊れて、不具合があぶりだされていきます。
前の入居者の方も、重要な設備が壊れたままでは、生活できないので当然修理しますよね。
中国のマンションは、実際に人が生活することで、その部屋の最終品質検査をするような感じなので、きれいな新築マンションを借りて住み始めると、最初の数カ月であちこちが壊れていきます。
私が借りた新築物件も、入居後3日目までに、玄関の鍵が壊れて部屋の中から外に出られなくなったり、トイレの便座が真っ二つに割れてしまったり、入居後半年の間に水回り3か所から漏水がしたりと、珍しい体験をさせていただきました。
家の備品が壊れたとき、たまに大家さんがお金を出して修理を手配してくれることがあります。
修理を頼む中国語
例文5:「我家 的〜〜坏 了。」
(wo3jia1 de 〜〜 huai4 le)
「ウオジャー ダ〜〜ホアイ ラ」
意味:「うちの家の、〜〜が壊れました。」
単語説明
「坏了(huai4 le/ホアイ ラ)」は、「壊れてしまった」の意味。
例文6:「可以 安排 修理 吗?」
(ke3yi3 an1pai2 xiu1li3 ma)
「クーイー アンパイ ショウリー マ?」
意味:「修理を、手配してもらえますか?」
単語説明
「安排(an1pai2/アンパイ)」は、「手配する」「段取りをつける」という意味の動詞。
大家さんによっては、不誠実な対応しかしてくれなくて、自力でどうにか修理を手配しないといけないケースも出てきます。
それで善良な大家さんが修理をしてくれたときは、それは中国では当たり前のことではないので、十分に感謝をお伝えしましょう。
中国語がペラペラになれる勉強法はこちら