中国語を学び始めの頃、「相手は自分より〇歳上だ」という言い回しや、「自分は姉よりいくつ年下だとか」というような「相手と比べて〇〇だ」という、この簡単な表現が、なかなか言えずに苦労したものです。
どの語句を、どの順番で並べたらよいのか、頭の中がこんがらがってしまうんですね。
では、比較を表現する際に絶対必要なフレーズについて考えてみましょう。
「比」をつかったフレーズ
例文1:「我 比 老公 大 七岁。」
(wo3 bi3 lao3gong1 da4 qi1sui4)
「ウオ ビー ラオゴン ダー チースイ」
意味:「私は、主人より7歳年上です。」
単語説明
「比(bi3/ビー)」は、(比較の対象となるものを引き合いに出して)「〜より」という意味。
「老公(lao3gong1/ラオゴン)」は、「夫」の意味。
解説:「老公」は「老」という文字のせいで、年寄りを表すような単語に見えますが、20代のまだ若い旦那さんのことも「老公」と言って差し支えありません。
「大(da4/ダー)」は、「年上」「年長」の意味。
「〇〇岁(sui4/スイ)」は、「〇〇才」という年齢を表す単語。
解説:「A比B〜〜」は、「Aは、Bよりも〜〜です。」という意味になります。
「比」を使う構文では、必ずしも、「A」と「B」の差を、数字で表現する必要はなく、「A」が「B」よりもどうなのかを表現するだけでもかまいません。
たとえば、例文1の場合は「我 比 老公 大。」までにして「七岁」を省いても、文章としては成り立っていて、「私は、主人より年上です。」という意味になります。
例文1のフレーズは妻の立場から、年の差を表現していますが、今度は夫の立場から言ったらどうなるでしょうか?
例文2:「我 比 老婆 小 七岁。」
(wo3 bi3 lao3po xiao3 qi1sui4)
「ウオ ビー ラオポ シアオ チースイ」
意味:「私は、家内より七歳年下です。」
単語説明
「老婆(lao3po/ラオポ)」は、「女房」の意味。
解説:日本語では「老婆(ろうば)」というと、おばあさんのイメージがありますが、中国語では、奥さんがどんなに若くて美しくても、「老婆」と呼んで問題ありません。
「小(xiao3/シアオ)」は、「年下」「年少」の意味。
ちなみに中国では、奥さんの方が、ご主人より年上という、いわゆる姉さん女房はそれほど一般的ではありません。
日本では、奥さんのほうが旦那さんよりも年上のケースも珍しくないというと、結構驚かれますね。
中国語がペラペラになれる勉強法はこちら