「为什么」

2012年11月23日

「为什么」

中国語がペラペラになれる勉強法はこちらぴかぴか(新しい)

あなたが、やむを得ない理由で約束をキャンセルする場合、連絡を入れるのは日本人にとって当たり前のことですね。

でも、中国では対応の仕方が少し異なります。

中国の方は、約束はしたものの、そのあと都合が悪くなったとき、それを相手に伝えるのに気まずさを感じるようです。

それで、ドタキャンの連絡をして、わざわざ気まずい思いするぐらいならば、いっそのこと連絡をしないでおこうと考えるのでしょうか。

連絡なしで約束の場所に現れない、という大胆な行動に出る人がいるんです。

約束の時間を過ぎても、相手が来なければ電話をしますが、どのように言うことが出来るでしょうか?


連絡が無いことへの不満を伝えるフレーズ

例文1:「为什么 你 不给我 打 电话?」

(wei4shen2me ni3 bu4gei3wo3 da3 dian4hua4)

「ウェイシェンマ ニー ブゲイウオ ダー ディエンホア?」

意味:「どうして、私に電話をくれなかったんですか?」

単語説明

「为什么(wei4shen2me/ウェイシェンマ)」は、「どうして」「なぜ」の意味で、英語の「why」に相当。

「不给我〜〜(bu4gei3wo3/ブゲイウオ)」は、「私に〜〜をしない。」の意味。

「打 电话(da3 dian4hua4/ダー ディエンホア)」で、「電話をかける」の意味。


例文2:「如果 不能 来 的 话,请 给我 联系。」

(ru2guo3 bu4neng2lai2 de hua4, qing3 gei3wo3 lian2xi4)

「ルーグオ ブヌン ライ ダ ホア、チン ゲイウオ リエンシー。」

意味:「もし来られないのであれば、連絡を下さい。」

単語説明

「如果〜〜的话」(ru2guo3〜〜de hua4/ルーグオ〜〜ダ ホア)は、「もし〜〜だったら」の意味。

「给我〜〜(gei3wo3/ゲイウオ)」は、「私に〜〜」

「给我+動詞」で、「私に(動詞)する」の意味。

「联系 (lian2xi4/リエンシー)」は、「連絡する」という動詞。


時間になっても、約束の場所にやってこないので電話をすると、「まだ別の用事をしていて、間に合いそうにないので、今日はやめておきます」と、驚きのお返事が返ってくることもありますふらふら

それは必ずしも悪意があるのではなくて、時間の管理がちょっと苦手で、約束の時間に間に合うように行動するのが下手なだけというケースも多いので、例文1,2を使って、約束の時間に来られないのであれば、少なくとも連絡を欲しい旨を伝えましょう。

もしかしたら、次からは連絡をくれるかもしれませんね。

中国語がペラペラになれる勉強法はこちらぴかぴか(新しい)




posted by 中国語リサ at 16:29| Comment(0) | 簡単中国語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。
×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。