あなたが、やむを得ない理由で約束をキャンセルする場合、連絡を入れるのは日本人にとって当たり前のことですね。
でも、中国では対応の仕方が少し異なります。
中国の方は、約束はしたものの、そのあと都合が悪くなったとき、それを相手に伝えるのに気まずさを感じるようです。
それで、ドタキャンの連絡をして、わざわざ気まずい思いするぐらいならば、いっそのこと連絡をしないでおこうと考えるのでしょうか。
連絡なしで約束の場所に現れない、という大胆な行動に出る人がいるんです。
約束の時間を過ぎても、相手が来なければ電話をしますが、どのように言うことが出来るでしょうか?
連絡が無いことへの不満を伝えるフレーズ
例文1:「为什么 你 不给我 打 电话?」
(wei4shen2me ni3 bu4gei3wo3 da3 dian4hua4)
「ウェイシェンマ ニー ブゲイウオ ダー ディエンホア?」
意味:「どうして、私に電話をくれなかったんですか?」
単語説明
「为什么(wei4shen2me/ウェイシェンマ)」は、「どうして」「なぜ」の意味で、英語の「why」に相当。
「不给我〜〜(bu4gei3wo3/ブゲイウオ)」は、「私に〜〜をしない。」の意味。
「打 电话(da3 dian4hua4/ダー ディエンホア)」で、「電話をかける」の意味。
例文2:「如果 不能 来 的 话,请 给我 联系。」
(ru2guo3 bu4neng2lai2 de hua4, qing3 gei3wo3 lian2xi4)
「ルーグオ ブヌン ライ ダ ホア、チン ゲイウオ リエンシー。」
意味:「もし来られないのであれば、連絡を下さい。」
単語説明
「如果〜〜的话」(ru2guo3〜〜de hua4/ルーグオ〜〜ダ ホア)は、「もし〜〜だったら」の意味。
「给我〜〜(gei3wo3/ゲイウオ)」は、「私に〜〜」
「给我+動詞」で、「私に(動詞)する」の意味。
「联系 (lian2xi4/リエンシー)」は、「連絡する」という動詞。
時間になっても、約束の場所にやってこないので電話をすると、「まだ別の用事をしていて、間に合いそうにないので、今日はやめておきます」と、驚きのお返事が返ってくることもあります
それは必ずしも悪意があるのではなくて、時間の管理がちょっと苦手で、約束の時間に間に合うように行動するのが下手なだけというケースも多いので、例文1,2を使って、約束の時間に来られないのであれば、少なくとも連絡を欲しい旨を伝えましょう。
もしかしたら、次からは連絡をくれるかもしれませんね。
中国語がペラペラになれる勉強法はこちら