日本人が中国語を学ぶ時は、普通語(bu3tong1hua4/ブートンホア)、いわゆる標準語を学ぶ方がほとんどでしょう。
ただ、この発音に慣れたあとで、北京出身以外の方と話すと、本当に聞き取れません。
なぜなら、中国には日本よりも多くの方言が存在し、省が違えば、中国人同士でさえも聞き取れない場合があるから。
日本で言えば、青森の人と沖縄の人が話すより、さらに強烈な訛りがあるわけですね。
ですから、教科書のような綺麗な普通語を話す日本人が、地方出身の方とコミュニケーションをとると「いや〜、あんたの中国語すばらしいね〜。」「私の中国語より上手いよ〜。」という具合に、驚かれてしまうことがあります。
これは、青森のような訛りの強い地域で、外国人が、綺麗な日本語の標準語を話す場合と同じですね。
相手の中国語をほめる表現
例文1:「你的 中文 很 了不起。」
(ni3de zhong1wen2 hen2 liao3bu4qi3)
「ニーダ ジョンウェン ヘン リャオブチー。」
意味:「あなたの中国語は、すばらしいですね。」
単語説明
「中文(zhong1wen2/ジョンウェン)」は、「中国語」の意味。
「了不起(liao3bu4qi3/リャオブチー)」は、「すばらしい」「立派」「大したもの」の意味。
解説:この語は、基本的には、ほめる意味合いで使われますが、たまに皮肉の意味でもつかわれます。
例「出社初日から遅刻とは大したものだ。」
中国語をほめられたときの返答例
例文2:「我 还要 努力 学习。」
(wo3 hai2yao4 nu3li4 xue2xi2)
「ウオ ハイヤオ ヌーリー シュエシィ。」
意味:「私は、まだ頑張って勉強しないといけないです。」
単語説明
「还(hai2/ハイ)」は、「まだ」「依然として」の意味。
「要〜(yao4/ヤオ)」は、「〜する必要がある」という動詞。
解説:「〜还要…」で「〜はまだ、…しないといけない」の意味。
「努力(nu3li4/ヌーリー)」は、「努力する」という動詞。
解説:この単語は、声調に注意。
努力「nu3li4」の「nu3」の低音の下げ方が中途半端で、「nu2li4」の声調に変わると、「奴隷」の意味になってしまいます。
中国の方に、例文1のように「いや〜、すばらしい中国語だね」とほめていただいたら、もちろん嬉しいですよね
でも、仮に日本人の中国語の発音に、地元の方の中国語よりもなまりが無いと言っても、地元の方の自由自在な表現力にはとてもかないませんので、例文2を使って謙遜な受け答えをするのがいいかな〜、と思います。
中国語がペラペラになれる勉強法はこちら