中国には、個人が経営する小規模な店舗が、至るところにあり、そのようなお店では営業時間は、決まっているようで決まっていないようなことが多いです。
店長の気まぐれや、お客さんの都合で、営業時間が延びることもあり、そうなると仕方なく残業をする同僚を横目に、用事があるので自分だけ先にあがらせてもらわなければいけない状況も生じます。
もちろん、無言で立ち去るのは中国でもマナー違反ですから、先に帰らなければいけない場合は以下の表現を使ってみてくださいね。
他の人より先に帰るときの中国語表現
例文1:「我 先 走了。」
(wo3 xian1 zou3le)
「ウオ シエン ゾウ ラ。」
意味:「(私は)お先に失礼します。」
単語説明
「先(xian1/シエン)」は、「先に」「まず」「前もって」の意味。
「走(zou3/ゾウ)」は、意味は「行く」「歩く」と言う意味の動詞。
解説:中国語の「走」に「走る」という意味はありませんので、間違って覚えないでくださいね。
「先走(xian1zou3/シエンゾウ)」は、文字どおりには「先に行く」の意味で、そこから転じて「先に帰る」もしくは「先に失礼する」の意味になっているんですね。
解説:日本語でも「先走る」という表現がありますが、中国語の「先走」に「先走る」の意味はありませんので、ご注意ください。
例文2:「这么晚了,我要先走了。」
(zhe4me wan3 le,wo3 yao4 xian1 zou3le)
「ジャマ ワン ラ、ウオ ヤオ シエン ゾウ ラ。」
意味:「こんな遅い時間だ、お先に失礼しないといけないです。」
単語説明
「这么(zhe3me/ジャマ)」は、「このように」「こんな」の意味。
「晩wan3/ワン)」は、「(時間が)遅い」「遅れた」の意味の形容詞。
「这么晚(zhe3me wan3/ジャマワン)」で、「こんな遅い時間」の意味。
解説:例文2後半の「我要先走了」は、例文1に「要」を加えてあります。
「要(yao4/ヤオ)」は、「必要がある」という意味の動詞なので、例文1「お先に失礼します。」が、例文2では「お先に失礼する必要がある。」つまり「お先に失礼しないといけません。」へと意味が変化します。
他の方たちよりも先に帰るのは、少し気が引けるものですが、例文1,2を使えばスムーズに、その場を去ることが出来ますよ。
中国語がペラペラになれる勉強法はこちら