中国では、日本よりもプレゼントを多くする風習があります。
その理由として、とりわけ祝日の時期に、友達同士で贈り物を送りあう習慣を、中国の方が大切にされている、という点をあげられます。
その時期は、中国の方が、人間関係をとても大切にされ、友達思いで、寛大な人が多いのを実感する機会になりますよ。
もらってばかりでは、こちらも心苦しいので、何かお返しを準備しないといけないと考えますよね。
さて、贈り物やお土産を渡すとき、中国語で何と言いますか?
プレゼントを渡すときの中国語
例文1:「这个 送给 你。」
(zhe4ge song4gei3 ni3)
「ジェガ ソンゲイ ニー。」
意味:これをあなたに差し上げます。
単語説明
「送(song4/ソン)」は、「差し上げる」「プレゼントする」という意味の動詞。
「给 〇〇(gei3 〇〇)」は、「〇〇に」の意味。
「送给 〇〇(song4gei3 〇〇)」で、「〇〇に、プレゼントをする」の意味。
「这个(zhe3ge/ジェガ)」が、「これ」の意味なので、プレゼントの名前を中国語で言えなくても、問題ありません。
例文1のフレーズを言いながらプレゼントを手渡せば、相手も笑顔でスムーズに受け取ってくれます。
例文2:「这是 从 日本 带 来 的 礼物。」
(zhe4 shi4 cong2 ri4ben3 dai4lai2 de li3wu4)
「ジェ シー ツォン リーベン ダイ ライ ダ リーウー。」
意味:これは、日本から持ってきたお土産です。
単語説明
「从〜(cong2/ツォン)」は、「〜から」の意味で、英語の「from/フロム」に似たニュアンス。
「从 日本(cong2 ri4ben3/ツォン リーベン)」で「日本から」の意味。
例文2の「日本」の部分は、色々な地名に置き換えることが可能です。
「帯(dai4/ダイ)」は、「持つ」という意味の動詞。
解説:日本の「帯」という字と、同じ漢字なので、「自らに帯びる」という意味が転じて「持つ」という意味になると考えると、この動詞のイメージがつかみやすいかと思いますよ。
「帯(dai4/ダイ)」は、英語の「bring/ブリング」に似たニュアンスの単語です。
「帯」のあとに、方向補語の「来(lai2/ライ)」を加えて「帯来(dai4lai2/ダイライ)」で「持ってくる」の意味になります。
中国の友達からは、プレゼントをいただくことが本当に多いので、「这个送给你(これをあなたにさしあげます)」を、たくさん使って、こちらからも感謝を表すと気持ちいいですよね
中国人の友達も、すっごく喜んでくれますよ。
中国語がペラペラになれる勉強法はこちら