中国のマクドナルドは、日本のマクドナルドとは違います。
日本のマクドナルドでは、席に座っている人はほぼ100パーセント、そこのマクドナルドで商品を買った人だと思うんですが、中国のマクドナルドでは、お客ではない人もたくさん座っています。
休憩場所として休んでいる、子連れのお母さん。
読書をしている若者。
宿題を片付けるべくテーブルに盛大に教科書を広げている学生。
横になって、昼寝している男性。
これらの皆さんは、商品は買わずにマクドナルドを有効活用されているようです。
店員さんも、それらの方たちを注意することもなく、商品を買っていない方たちの利用を、とても普通のこととして受け入れているようなので、やっぱり中国はおおらかだな〜、と思いますね。
中国のマクドナルドでも、日本と同じところもあります。
その一つが、コーヒーの無料おかわりサービス。
さて、中国のマクドナルドでコーヒーのおかわりをお願いするとき、なんと言えばよいでしょう?
私は、中国で生活するまでは、一度も「コーヒーのおかわり」というフレーズを中国語で使ったことが無かったので、困ってしまいました。
「おかわり」の中国語表現として辞書にのっている「再来 一份(zai4lai2 yi2fen4/ザイライ イーフェン)」のようなことを店員さんに言ったのですが、何が欲しいのか分かってもらえません。
そんなことがあった後で、中国人の友達にぴったりのフレーズを教えてもらいました
中国のマクドナルドで使えるフレーズ
「我 想 续杯 咖啡」
(wo3 xiang3 xu4bei1 ka1fei1)
「ウオ シャン シュー ベイ カーフェイ」
意味:「コーヒーを、おかわりしたいです。」
単語説明
「我 想 〇〇(wo3xiang3 〇〇)」は「私は〇〇したい。」
「续杯」の「续」は、日本語では「続き」という漢字。
「续杯」の「杯」は、「カップ」や「グラス」の意味。
「续杯(xu4bei1)」で、「続きのカップ」つまり「(飲み物の)おかわり」の意味
「咖啡(ka1fei1)」は、「コーヒー」
私が、空いたコーヒーのカップを持って、カウンターで店員さんに、覚えたばかりの「我 想 续杯 咖啡(ウオ シャン シュー ベイ カーフェイ)」のフレーズを言うと、あっという間にコーヒーのおかわりを準備してくれました。
中国のマクドナルドで、コーヒーの無料おかわりしたいときは、このフレーズを思い出してくださいね。
中国語がペラペラになれる勉強法はこちら