せっかく覚えた中国語。
でも、相手の中国語が聞きとれなかったらどうしようと思って、中国語で会話するのをためらうことってありますよね。
私が、中国語が聞きとれなかったときに、役立った「聞き返すときの表現」をご紹介しましょう。
その一つは、「你刚刚说什么?」
「たった今、なんて言ったの?」という意味で、ピンインは「ni3 gang1gang1 shuo1 shen2me?」
「二― ガンガン シュオー シェンマ?」と読みます。
「刚刚」(gang1gang1)は「刚才」(gang1 cai2)でも、ほぼ同じ意味になり、両方とも「たった今」という意味で、しょっちゅう使える、役立つ単語ですね。
こちらが「你刚刚说什么?」というと、相手はもう一回言いなおしてくれるか、別の表現に言い換えてくれるでしょう。
意味が分からなくて聞き返すなんて恥ずかしいと思って、聞きとれなかったときに、なんとなく分かっているふりをして、そのまま会話をつづけたくなるかもしれないですね。
でも、そのとき意味を教えてもらわないと、また同じ場面に遭遇して困るだけなので、状況が許すのであれば、恥ずかしがらずに尋ねてみてくださいね。
私の中国人の友人も、ちっともいやがらずに、喜んで教えてくれていますよ。
私たちが、日本語を勉強中の中国人に、日本語について尋ねられたときに、丁寧に教えてあげたくなるのと同じだと思います
では、「你刚刚说什么?」と聞き返して、相手がもう一度言いなおしてくれたのに、それでも分からない場合は、どう切り抜けましょうか?
そんなときに、お勧めの一言があります。
「你 可以 写 下来 吗?」
「書いてもらえますか?」という意味で、ピンインは「ni3 ke3yi3 xie3 xia4lai2 ma?」
読みは「二― クーイー シエ シアライ マ?」
このフレーズは、英語の「Can you write it down?(書いてもらえますか?)」と同じ意味で、とっても便利な表現です。
私が、友人とイージーリスニングの音楽の会話をしていたときのこと。
友人:日本の〇〇〇っていう人の音楽って、聞いていて心地よいから好きなんだよね〜。
私:え、誰だろう? 你 可以 写 下来 吗?(書いてもらえる?)
友人:さらさら、はい、この人だよ「久石 让」。(让は、日本の漢字では、譲です。)
私:おぉ、「久石 譲」かぁ、ジブリ映画の音楽作っている人だね
友人:特にこの曲が好きなんだ〜。
といって友人が見せてくれた、携帯画面には曲名と共に「石久 让」と書かれていました。
「久石」が「石久」になっている……、これはわざと少し変えてあるのか、うっかり間違ったのかは分からないけれど、さすが中国……。
分かってもらえたと思いますが、日本人の有利な点として、中国語が聞きとれないときに、相手に漢字で書いてもらえれば、すぐに分かることが多いのです。
「你刚刚说什么?(たった今、何て言ったの?)」と「你 可以 写 下来 吗?(書いてもらえる?)」を駆使しているうちに、生きた中国語の会話力が身に付きますよ。
中国語がペラペラになれる勉強法はこちら